Translação do Conhecimento e Extensão Universitária: reflexões iniciais
Visualizações: 700Resumo
A translação do conhecimento tem como finalidade construir boas práticas e formular políticas baseadas nas melhores evidências científicas disponíveis e na interação com atores sociais relevantes. O presente ensaio reflexivo tem como objetivo apresentar as potencialidades e os desafios da extensão universitária na perspectiva translacional. A matriz analítica para a avaliação da indissociabilidade entre ensino, pesquisa e extensão pode favorecer a compreensão sobre a aplicabilidade do conhecimento em ações integradas com serviços locais e comunidades, possibilitar a adoção de metodologias investigativas comprometidas com a transformação da realidade e contribuir para a formação de agentes de mudança.
Downloads
Referências
CURRAN, J. A. et al. Knowledge translation research: The science of moving research into policy and practice. J. Contin. Educ. Health Prof., v. 31: 174-180, 2011. Disponível em: http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/chp.20124/full. DOI: 10.1002/chp.20124. Acesso em: 14 fev. 2017.
DIAS, R. I. S. C. et al . Estratégias para estimular o uso de evidências científicas na tomada de decisão. Cad. saúde colet., v. 23, n. 3, p. 316-322, 2015. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1414-462X2015000300316&lng=en&nrm=iso. Acesso em: 14 fev. 2017.
FÓRUM DE PRÓ-REITORES DE EXTENSÃO DAS INSTITUIÇÕES DE EDUCAÇÃO SUPERIOR PÚBLICAS BRASILEIRAS (FORPROEX). Política Nacional de Extensão Universitária. Manaus; 2012.
FRENK, J. et al. Health professionals for a new century: transforming education to strengthen health systems in an interdependent world. The Lancet, v. 376, n. 9756, p. 1923-1958, 2010.
GRIMSHAW, J. M et al. Knowledge translation of research findings. Implementation Science, v. 7, n. 50, p. 1-17, 2012. Disponível em: https://implementationscience.biomedcentral.com/articles/10.1186/1748-5908-7-50. DOI: 10.1186/1748-5908-7-50. Acesso em: 14 fev. 2017.
JOANNA BRIGGS INSTITUTE. The JBI model of evidence-based healthcare: a model reconsidered. Adelaide, Australia: JBI Institute, 2016. Disponível em: http://joannabriggs.org/assets/docs/approach/The_JBI_Model_of_Evidence_-_Healthcare-A_Model_Reconsidered.pdf. Acesso em: 14 fev. 2017.
LOCKWOOD, C.; AROMATARIS, E.; MUNN, Z. Translating evidence into policy and practice. Nursing Clinics of North America, v. 49, n. 4, p. 555-566, 2014. Disponível em: http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S002964651400067X. Acesso em: 14 fev. 2017.
OELKE, N. D.; LIMA, M. A. D. S.; ACOSTA, A. M. Translação do conhecimento: traduzindo pesquisa para uso na prática e na formulação de políticas. Rev. Gaúcha Enferm., v. 36, n. 3, p. 113-117, 2015. Disponível em http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-14472015000300113&lng=pt&nrm=iso. Acesso em: 14 fev. 2017.
OTTOSON, J. M. Knowledge-for-action theories in evaluation: knowledge utilization, diffusion, implementation, transfer, and translation. In: OTTOSON, J.M.; HAWE, P. (Ed.). Knowledge utilization, diffusion, implementation, transfer, and translation: implications for evaluation. New directions for evaluation. 2009;124:7-20. DOI: 10.1002/ev.310.
PINA-OLIVEIRA, A. A. Avaliação Translacional de Extensão em Núcleos Acadêmicos (ATENA): estudo de casos múltiplos sobre a promoção do desenvolvimento infantil. 2014. Tese (Doutorado em Enfermagem) – Escola de Enfermagem, Universidade de São Paulo, 2014. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7141/tde-16042015-155207/pt-br.php. Acesso em: 14 fev. 2017.
PINA-OLIVEIRA, A. A. et al. Analysis of the process of translation of knowledge regarding early childhood at the undergraduate level. Rev. esc. enferm. USP, v. 48, p. 160-167, 2014. Número Especial. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080-62342014000700160&lng=en&nrm=iso. Acesso em: 14 fev. 2017.
PINA-OLIVEIRA, A. A.; CHIESA, A. M. Boaventura de Sousa Santos e suas contribuições para a extensão universitária no século XXI. Extensio: Revista Eletrônica de Extensão, v. 13, n. 23, p. 3-15, 2016. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/extensio/article/view/1807-0221.2016v13n23p3. DOI: http://dx.doi.org/10.5007/41119. Acesso em: 26 jan. 2017.
PRIBERAM. Dicionário da língua portuguesa. Translação. Lisboa: Priberam Informática, 1998. Disponível em: https://www.priberam.pt/dlpo/transla%C3%A7%C3%A3o. Acesso em: 14 fev. 2017.
RAMSDEN, V. R. et al. Is knowledge translation without patient or community engagement flawed? Family Practice, v. 5, p. 1-3, 2016. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1414-462X2015000300316&lng=en&nrm=iso. DOI: 10.1093/fampra/cmw114. Acesso em: 14 fev. 2017.
WORLD HEALTH ORGANIZATION. Bridging the "Know-Do" Gap. Geneva, Switzerland: WHO Press, 2006. Disponível em: http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S002964651400067X. Acesso em: 14 fev. 2017.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
A Revista Barbaquá de Extensão e Cultura da UEMS está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição 4.0 Internacional.