O ESTUDO DOS PROVÉRBIOS PRESENTES NAS BÍBLIAS SAGRADAS TRADUZIDAS POR JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA: UM CAMINHAR PELOS VERSÍCULOS DO CAPÍTULO 16 DE PROVÉRBIOS
Visualizações: 727Resumo
O artigo tem como objetivo principal analisar dois versículos, tratados aqui como provérbios, do capítulo e/ou livro[1] de Provérbios do Antigo Testamento, presentes na Bíblia Sagrada traduzidas para a língua portuguesa brasileira por João Ferreira de Almeida. Para tanto, nosso corpus/dados de pesquisa é constituído de três bíblias: Bíblia Sagrada: versão reina-valera em português, 1ª edição de 2011; Bíblia Sagrada: grafia simplificada, 1ª edição de 2011 e Bíblia Sagrada: edição revista e corrigida, 3 edição de 2017; além disso, conta com duas entrevistas com cooperadores de ofício ministerial[2] da igreja Congregação Cristã no Brasil. O recorte obedece ao corpus/dados de análise, composto por dois versículos selecionados do livro do Antigo Testamento de Provérbios, capítulo 16. Na análise do corpus/dados[3] selecionamos traços/aspectos, Xatara e Succi (2008), que caracterizam um provérbio.
[1] Para este estudo, capítulo ou livro são utilizados como sinônimos.
[2] De acordo com o Estatuto da Congregação Cristã no Brasil, capítulo III, Artigo 22. O Ministério da Congregação Cristã no Brasil é composto de Anciães, que em seu conjunto foram o Conselho de Anciães, Cooperadores de Ofício Ministerial e Diáconos. Como a sede da Congregação de Aral Moreira e Vila Marques é pequena, conta com dois cooperadores ministeriais. A função do cooperador ministerial é responsável pela cooperação nos ensinamentos e presidência de cultos oficiais e de jovens em uma determinada localidade (desde que não haja um Cooperador de Jovens e menores responsável por essa localidade) ,não podendo realizar batismos.
[3] Para este estudo, corpus e dados são tratados como sinônimos.
Referências
BARBOSA, J. M. Olhares Investigativos Sobre a Fronteira Internacional de Aral Moreira/Brasil com o Departamento Santa Virginia/Paraguai: Um Estudo de Caso Etnográfico. Dissertação (Mestrado em Letras) – Faculdade de Comunicação, Artes e Letras, Universidade Federal da Grande Dourados, 2015.
BARROS, L. A & ISQUIERDO, A. N. (orgs.). O léxico em foco – múltiplos olhares. São Paulo: Cultura acadêmica, 2010.
BÍBLIA. Antigo Testamento Provérbios, capítulo 16. In: BÍBLIA sagrada e Hinário: edição revista e corrigida, contendo o antigo e o novo testamento. Tradução em língua portuguesa de João Ferreira de Almeida. 3 edição. São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 2017.
BÍBLIA. Antigo Testamento Provérbios, capítulo 16. In: BÍBLIA versão reina-valera em português, contendo o antigo e o novo testamento. Tradução em língua portuguesa de João Ferreira de Almeida. 1 edição. São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 2011.
BÍBLIA. Antigo Testamento Provérbios, capítulo 16. In: BÍBLIA sagrada grafia simplificada, contendo o antigo e o novo testamento. Tradução em língua portuguesa de João Ferreira de Almeida. 1 edição. São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 2011.
BIDERMAN, M. T. C. Teoria Lingüística. Lingüística quantitativa e computacional. Rio de Janeiro, Livros Técnicos e Científicos, 1978.
BIDERMAN, M .T. C. As ciências do léxico. In: ISQUERDO, A. N.; OLIVEIRA, A. M. P. P (Orgs.). As Ciências do Léxico. Lexicologia, Lexicografia, Terminologia. 2ª. Ed.. Campo Grande: Ed. UFMS, 2001, p. 13-22.
CEGALLA, D.P. Nova Gramática da Língua Portuguesa. 3 edição. São Paulo: Companhia editora Nacional, 2008.
CEIA, C. Sememas. In: E-dicionário de termos literários. Disponível em: http://www.edtl.com.pt/index. Último acesso em 13/02/2019 às 20h.
CORPAS PASTOR, G.; ORTIZ ALVAREZ, M. L. Fraseologia e Paremiologia: uma entrevista com Gloria Corpas Pastor. ReVEL, vol. 15, n. 29, 2017. Tradução de Ana Carolina Spinelli. Revisão técnica de Gabriel de Ávila Othero. Disponível em: www.revel.inf.br. Último acesso em 11/02/219 às 15h.
ESTATUTO da Congregação Cristã no Brasil. Disponível em: https://ccbnomundo.webnode.com.br/organiza%C3%A7ao/. Último acesso em 13/02/2018 às 16h.
FIORIN, J. L; FLORES, V. N & BARBISAN, L. B. Por que ainda ler Saussure. In: FIORIN, J. L; FLORES, V. N; BARBISAN, L. B. (orgs.). Saussure: a invenção da Linguística. São Paulo: Contexto, 2013, p. 07 a 32.
HOUAISS, Antônio. Dicionário da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.
KLARE, J. Lexicologia e Fraseologia no português moderno. Revista de Filologia Románica, 11.1. Editorial de la Universidad Complutense. Madrid, 1986.
OLIVEIRA , A.P.P.; ISQUERDO, A. N. (org.). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. 2.ed. Campo Grande: Ed. UFMS, 2001.
PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada. La enseañaza de las unidades fraseológicas. Madrid: Arco Libros, 1999.
TRISTÁ, A.M. “Teoría Fraseológica: visión general del problema.” In: TRISTÁ, A.M. Fraseología y contexto. Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1988.
TRISTÁ, A.M. Fuentes de las unidades fraseológicas. Sus modos de formación. In: TRISTÁ, A. M. Fraseología y contexto. Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1988.
XATARA, C.M. SUCCI, T. M. Revisitando o conceito de provérbio. Veredas on-line – Atemática – 1/2008, p. 33-48. PPG Linguística/UFJF.
ZAVAGLIA, C. Domínios de Lingu@gem - Fraseologia e Paremiologia. v. 8, n. 2 (jul/dez. 2014). Disponível em: http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem último acesso em 13/02/2019 às 13h.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho licenciado simultaneamente sob uma Licença Creative Commons Attribution [ESPECIFICAR TEMPO AQUI] após a publicação, permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista;
b. autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista;
c. autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.