Literatura Nahuatl e Tradução em El destino de la palabra, de Miguel León-Portilla
Visualizações: 690Palavras-chave:
Miguel León-Portilla, Literatura Nahuatl, TraduçãoResumo
Este trabalho pretende evidenciar o papel da tradução na difusão da literatura nahuatl pelo historiador mexicano Miguel León-Portilla em sua obra El destino de lapalabra. De la oralidad y los códices mesoamericanos a la escritura alfabética (1996). A tradução atua como meio fundamental para conceber a noção de literatura e suas respectivas categorias e características no período pré-hispânico do México (1430 – 1519), bem como para divulgá-la como tal tendo em vista o desconhecimento majoritário da língua em que ela foi produzida: o nahuatl. O acesso à parte do conhecimento cultural sobre os povos nativos do território mesoamericano é possível em razão da transliteração da oralidade e da interpretação oralizada dos livros pictoglíficos para o alfabeto latino durante o século XVI. Por intermédio da tradução desses manuscritos, León-Portilla identifica um caráter literário que sustenta a divulgação desse material como literatura. O labor do historiador caracteriza-se por relacionar as características linguístico-literárias desse material a fim de atestar a existência de uma literatura pré-hispânica em língua nahuatl. Constata-se, em nossa análise, a relevância da tradução nas concepção e transmissão dessa literatura mesoamericana uma vez que a possibilidade de sua existência atravessa a problemática da tradução.Referências
ARISTÓTELES. Poética. Tradução, prefácio, introdução, comentário e apêndices de Eudoro de Sousa. 7. ed. Imprensa Nacional – Casa da Moeda, 2003.
BERMAN, Antoine. La era de traducción. Tradução de Eugenio López Arriazu. Buenos Aires: Dedalus Editores, 2016.
CURIEL DEFOSSÉ, Guadalupe. El manuscrito “Cantares Mexicanos y otros opúsculos” de la Biblioteca Nacional de México: una tarea pendiente. Boletín del Instituto de Investigaciones Bibliográficas, Universidad Nacional Autónoma de México, v. 7, p. 71-82, 1995.
DÍAZ del CASTILLO, Bernal. Historia verdadera de la Conquista de la Nueva España. Editorial Pedro Robredo. México: D.F, 1939.
GADAMER, Hans-Georg. A virada ontológica da hermenêutica no fio condutor da linguagem. In: Verdade e Método I. Tradução de Flávio Paulo Meurer. Revisão da tradução de Enio Paulo Giachini. Petrópolis, Rio de Janeiro, 2005, p. 497-631.
GARIBAY KINTANA, Ángel María. Historia de la Literatura Náhuatl. México: Editora Porrúa, 2 tomos, 1953-54.
HARDY-VALLEÉ, Benoit. Que é um conceito? Tradução de Marcos Bagno. São Paulo: Parábola, 2013.
LEÓN-PORTILLA, Miguel. Códices. Os antigos livros do Novo Mundo. Tradução de Carla Carbone. Florianópolis: Ed. da UFSC, 2012.
______________________. El destino de la palabra. De la oralidad y los glifos mesoamericanos a la escritura alfabética. 5. reimpressão. México: FCE, 2013.
NATALINO dos SANTOS, Eduardo. Deuses do México Indígena: Estudo comparativo entre narrativas espanholas e nativas. São Paulo: Palas Athena, 2002.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
DECLARAÇÃO DE ORIGINALIDADE E EXCLUSIVIDADE E CESSÃO DE DIREITOS AUTORAIS
Declaro que o presente artigo é original e não foi submetido à publicação em qualquer outro periódico nacional ou internacional, quer seja em parte ou na íntegra. Declaro, ainda, que após publicado pela REVELL, ele jamais será submetido a outro periódico. Também tenho ciência que a submissão dos originais à REVELL - Revista de Estudos Literários da UEMS implica transferência dos direitos autorais da publicação digital. A não observância desse compromisso submeterá o infrator a sanções e penas previstas na Lei de Proteção de Direitos Autorais (nº 9610, de 19/02/98).