Literatura Nahuatl e Tradução em El destino de la palabra, de Miguel León-Portilla

Visualizações: 694

Autores

  • Sara Lelis de Oliveira Universidade de Brasília

Palavras-chave:

Miguel León-Portilla, Literatura Nahuatl, Tradução

Resumo

Este trabalho pretende evidenciar o papel da tradução na difusão da literatura nahuatl pelo historiador mexicano Miguel León-Portilla em sua obra El destino de lapalabra. De la oralidad y los códices mesoamericanos a la escritura alfabética (1996). A tradução atua como meio fundamental para conceber a noção de literatura e suas respectivas categorias e características no período pré-hispânico do México (1430 – 1519), bem como para divulgá-la como tal tendo em vista o desconhecimento majoritário da língua em que ela foi produzida: o nahuatl. O acesso à parte do conhecimento cultural sobre os povos nativos do território mesoamericano é possível em razão da transliteração da oralidade e da interpretação oralizada dos livros pictoglíficos para o alfabeto latino durante o século XVI. Por intermédio da tradução desses manuscritos, León-Portilla identifica um caráter literário que sustenta a divulgação desse material como literatura. O labor do historiador caracteriza-se por relacionar as características linguístico-literárias desse material a fim de atestar a existência de uma literatura pré-hispânica em língua nahuatl. Constata-se, em nossa análise, a relevância da tradução nas concepção e transmissão dessa literatura mesoamericana uma vez que a possibilidade de sua existência atravessa a problemática da tradução.

Biografia do Autor

Sara Lelis de Oliveira, Universidade de Brasília

Doutoranda em Literatura na Universidade de Brasília – Brasil. Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade de Brasília – Brasil. E-mail para contato: saralelis@gmail.com

Referências

ARISTÓTELES. Poética. Tradução, prefácio, introdução, comentário e apêndices de Eudoro de Sousa. 7. ed. Imprensa Nacional – Casa da Moeda, 2003.

BERMAN, Antoine. La era de traducción. Tradução de Eugenio López Arriazu. Buenos Aires: Dedalus Editores, 2016.

CURIEL DEFOSSÉ, Guadalupe. El manuscrito “Cantares Mexicanos y otros opúsculos” de la Biblioteca Nacional de México: una tarea pendiente. Boletín del Instituto de Investigaciones Bibliográficas, Universidad Nacional Autónoma de México, v. 7, p. 71-82, 1995.

DÍAZ del CASTILLO, Bernal. Historia verdadera de la Conquista de la Nueva España. Editorial Pedro Robredo. México: D.F, 1939.

GADAMER, Hans-Georg. A virada ontológica da hermenêutica no fio condutor da linguagem. In: Verdade e Método I. Tradução de Flávio Paulo Meurer. Revisão da tradução de Enio Paulo Giachini. Petrópolis, Rio de Janeiro, 2005, p. 497-631.

GARIBAY KINTANA, Ángel María. Historia de la Literatura Náhuatl. México: Editora Porrúa, 2 tomos, 1953-54.

HARDY-VALLEÉ, Benoit. Que é um conceito? Tradução de Marcos Bagno. São Paulo: Parábola, 2013.

LEÓN-PORTILLA, Miguel. Códices. Os antigos livros do Novo Mundo. Tradução de Carla Carbone. Florianópolis: Ed. da UFSC, 2012.

______________________. El destino de la palabra. De la oralidad y los glifos mesoamericanos a la escritura alfabética. 5. reimpressão. México: FCE, 2013.

NATALINO dos SANTOS, Eduardo. Deuses do México Indígena: Estudo comparativo entre narrativas espanholas e nativas. São Paulo: Palas Athena, 2002.

Downloads

Publicado

2019-03-18

Como Citar

DE OLIVEIRA, Sara Lelis. Literatura Nahuatl e Tradução em El destino de la palabra, de Miguel León-Portilla. REVELL - REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS DA UEMS, [S. l.], p. 129–146, 2019. Disponível em: https://periodicosonline.uems.br/index.php/REV/article/view/3410. Acesso em: 22 dez. 2024.