A Study of the Strategies of Foreignization and Domestication in Two Persian Translation Versions of Lewiss Caroll's Alice in Wonderland
Visualizações: 1085Palavras-chave:
Key Terms, Translation Strategies, Foreignization, DomesticationResumo
The present study has investigated the translation of cultural translation strategies in an English book as a source text (ST), and its two Persian translations as target texts (TTs). The corpus consists of Lewiss Caroll's "Alice in wonderland" along with two Persian translations by Pirzad (1379) and Honarmandi (1350) as TTs. The data of this study were collected and evaluated based on Venuti's model. This research aimed at investigating the strategies used by translators in rendering the domestication and foreignization. Also, highlighting the frequency of each strategy and identifying the shortcomings of the Persian translations with regard to cultural translation strategies were the other objectives of it.Data were collected by the researcher and were processed through SPSS software. To this end, frequency, percentages, and mean are represented by tables and diagrams. The results of this study indicated that there was a significant difference between the frequencies of the cultural translation strategies. That is to say, "equivalence" was the most frequent one, but the strategies of foreignization have been used very rarely. In the other words, the domestication strategies applied noticeably more than foreignization strategies.
Referências
References
Akef, K., & Vakili, T. (2010). A comparative analysis of culture specific items in two English translations of Savushun. Journal of English Language Studies, 1(4), 157168.
Aixela, J. (1996). Culture-specific Items in Translation. Clevedon- Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters.
Alverez, R., & Vidal, C. A. (1996). Translating: A political act. In R. Alvarez & M. C. A. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual Matters.
Baawaidhan, A. G. (2016). Applying Foreignization and Domestication in Translating Arabic Dialectical Expressions into English. International Journal of Linguistics ISSN 1948-5425, Vol. 8, No. 4.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd Edition). London and New York: Routledge.
Brasienė, B. (2013). Literary translation of culture-specific items in Lithuanian translation of Orwell's down and Out Paris and London. Unpublished Master Thesis. University of Vytautas Magnus, Kaunas, Lithuania.
Burns, N. & Grove, S.K. 2003. Understanding the Research Design. Third ed. Philadelphia: Saunders Company.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation; an essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
Dongfeng, W. (2002), Domestication and Foreignization: a Contradiction? In China Translation, Vol.9, pp.24-26.
Gentzler, E. (2002). Translation, post structuralism, and power. In M. Tymoczko & E. Gentzler (Eds.), Translation and power (pp. 195-218). Amherst and Boston, University of Massachusetts Press.
Halliday, M. (1989). Language, context, and text: Aspects of language in a social semiotic perspectives. London: Edward Arnold.
House, J. (2002). Universality versus culture specificity in translation. Cambridge: Cambridge University Press.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross- language equivalence. Lanham and New York: University Press of America, Inc.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Leskovar, D. (2003). Domestication and foreignization in translating American Prose for Slovenian children. Meta: Translators' Journal, 48(1), 250-265.
Lorscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr.
Machali, R. (2012). Cases of domestication and foreignization in the translation of Indonesian poetry into English: A preliminary inquiry. Journal of Language and Culture, 3(4), 74-82.
Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies: Theories and applications, London & New York: Routledge.
Nelson, C., Treichler, P. & Grossberg, L. (2009). Cultural studies. In L. Grossberg, C. Nelson and P. Treichler (Eds), Cultural Studies (New York: Routledge), pp. 1±16.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York & London: Phonenix ELT.
Newmark, P. (2010). Translation and culture. In B. Lewandowska-Tomaszczyk (Ed.). Meaning in Translation (pp.171-182). Frakfurt: Peter Long GmbH.
Nida, E.A. (1964). Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Nord, C. (2005). Skopos, loyalty and translational conventions. Target, 3(1), 91–109. Visited 19.9.2015 https://benjamins.com/#catalog/journals/target.3.1.06nor/details.
Pralas, J. (2012). Translating French culture-specific items in Julian Barnes's Flaubert's Parrot. Linguistics and Literature, 10(1), 11-18.
Schmidt, G. (2013). Foreignization and domestication in the Croatian translations of Oscar Wilde’s The Picture of Dorian Gray. The Scientific Journal Jezikoslovlje, 14 (2), 537-549.
Sharifabad, E., Yaqubi, M., & Mahadi, T. (2013). The Application of Domestication and Foreignization Translation Strategies in English- Persian Translations of News Phrasal Verbs. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 91-95.
Siregar, R., Sinar, T., Lubis, S., & Muchtar, M. (2015). Domestication and foreignization in the process of translation of the 8th Habit by Stephen R. Covey into Bahasa Indonesia. IOSR Journal of Humanities and Social Science, 20(4), 53-63.
Snell-Hornby, M. (1990). Linguistic transcoding or cultural transfer: A critique of translation theory in Germany, in S. Bassnett and A. Lefevere, 21, 4-21.
Schiel F, C. Heinrich & S. Barfüßer. (2011). Alcohol Language Corpus. In: Language Resources and Evaluation, Springer, Berlin, New York, Vol 45.
Schleiermacher, A. (1992). On the Different Methods of Translating, Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrid. Schulte, R. & Biguenet, J. Chicago and London: The University of Chicago Press, (36-54).
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome Pub.
Suo, X. (2015). A New Perspective on Literary Translation Strategies Based on Skopos Theory. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 5, No. 1, pp. 176-183, January 2015.
Terestyényi, T. (2011). Translating Culture-specific Items in Tourism Brochures. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 5(2), 2013. Retrieved from http://www.skase.sk/Volumes/JTI06/pdf_doc/02.pdf.
Validashti, F. (2008). Domestication, Foreignization and identity issues: A comparative study of translated novels. Unpublished MA Thesis, Islamic Azad University, Science and Research Branch, Iran.
Venuti, L. (1990). Rethinking Translation. London and New York; Routldge.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London and New York: Routledge.
Venuti, L. (1997). The Translation Studies Reader. New York: Routledge.
Venuti, L. (1998). Strategies of translation. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of Translation Studies (pp. 240–244). London: Routledge.
Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The Map. A beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester and Northampton: St. Jerome.
Wu, J. (2008). The Analysis of Cultural Gaps in Translation and Solutions. English Language Teaching, 1(2), 123-127. Visited 25.8.2015. http://www.ccsenet.org/journal/index.php/elt/article/viewFile/462/473.
Yang, W. (2010). Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation, Journal of Language Teaching and Research, Vol.1, No.1, pp.77-80.
Zare-Behtash, E., & Firoozkoohi, S. (2009). A diachronic Study of domestication and foreignization strategies of culture-specific items: In English-Persian translations of six of Hemingway’s works. World Applied Sciences Journal, 7 (12), 1580-1581.
Zikmund, W.G. (2000). Business research methods. Orland, US: Dryden Press.
Downloads
- PDF (English) 281
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
DECLARAÇÃO DE ORIGINALIDADE E EXCLUSIVIDADE E CESSÃO DE DIREITOS AUTORAIS
Declaro que o presente artigo é original e não foi submetido à publicação em qualquer outro periódico nacional ou internacional, quer seja em parte ou na íntegra. Declaro, ainda, que após publicado pela REVELL, ele jamais será submetido a outro periódico. Também tenho ciência que a submissão dos originais à REVELL - Revista de Estudos Literários da UEMS implica transferência dos direitos autorais da publicação digital. A não observância desse compromisso submeterá o infrator a sanções e penas previstas na Lei de Proteção de Direitos Autorais (nº 9610, de 19/02/98).