De Agustina a Saramago ou a Arte de Transgredir os Clássicos
Visualizações: 435Palavras-chave:
Agustina, Saramago, Clássicos da Literatura, IntertextualidadeResumo
Neste pequeno ensaio, tentei refletir sobre a presença dos clássicos na literatura portuguesa contemporânea, escolhendo dois grandes nomes da nossa modernidade romanesca: Agustina e Saramago. Embora os processos utilizados sejam dissemelhantes, a verdade é que não é muito difícil encontrar a matriz comum e não deixa de ser aliciante detetar a subtileza de inserção ou a clareza da afirmação. Se Saramago é completamente explícito, Agustina, embora o sendo também, encontra modos mais complexos de significar o eterno retorno dos fantasmas, não já individuais como em outros romances e em inúmeras obras de outros autores, mas coletivos, isto é, as constantes relações estabelecidas prendem-se com uma estratégia bem definida de explicação do presente, recorrendo a uma ironia e a uma paródia acutilantes, dissimuladas sob a capa da mais elementar explanação. Atores de um mundo em transformação, as personagens de Ordens Menores são identificadas com as figuras de um outro tempo, máscara e simulacro do atual; em A Caverna não há uma relação tão evidente entre as atitudes, gestos e decisões dos protagonistas, há sim a apresentação de um universo que acentua hiperbolicamente as características de um presente destruidor das capacidades de iniciativa e de afirmação individuais.
Referências
BESSA-LUÍS, Agustina. Ordens Menores. Lisboa: Guimarães Editores, 1992.
Bíblia, compilado e redigido por Frank Charles Thompson. Tradução de João Ferreira de Almeida. São Paulo: Editora Vida, 2007.
HOMERO. Odisseia, tradução de Frederico Lourenço. Lisboa: Livros Cotovia, 2003.
LOPES, Graça Videira, edição de. Cantigas de Escárneo e Maldizer dos Trovadores e Jograis Galego-Portugueses. Lisboa: Editorial Estampa, 2002.
MARINHO, Maria de Fátima. O Romance Histórico em Portugal. Porto: Campo das Letras, 1999.
PLATÃO. Obras Completas, tradução de D. Patricio de Ázcárate. Buenos Aires: Ediciones Anaconda, 4 Volumes, 1946.
PLATÃO. Oeuvres Complètes – Tome I – Introduction, Hippias Mineur, Alcibiade, Apologie de Socrate, Euthyphron, Criton. Paris : Société d’Édition «Les Belles Lettres», edição bilingue, 1949.
PLATÃO. Êutifron, Apologia de Sócrates, Críton, prefácio, tradução e notas de M. Oliveira Pulquério. Lisboa: Editorial Verbo, Livros RTP, 1972.
PLATÃO. Cármides, introdução, versão do grego e notas de Francisco de Oliveira. Coimbra: Instituto Nacional de Investigação Científica, Centro de Estudos Clássicos e Humanistas da Universidade de Coimbra, 1981.
PLATÃO. Êutifron, Apologia de Sócrates, Críton, tradução, introdução e notas de José Trindade dos Santos. Lisboa: Imprensa Nacional – Casa da Moeda, Estudos Gerais, Série Universitária, Clássicos de Filosofia, 1985.
PLATÃO. A República, tradução e notas de Maria Helena da Rocha Pereira. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2001.
SARAMAGO, José. A Caverna. Lisboa: Caminho, 2000.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
DECLARAÇÃO DE ORIGINALIDADE E EXCLUSIVIDADE E CESSÃO DE DIREITOS AUTORAIS
Declaro que o presente artigo é original e não foi submetido à publicação em qualquer outro periódico nacional ou internacional, quer seja em parte ou na íntegra. Declaro, ainda, que após publicado pela REVELL, ele jamais será submetido a outro periódico. Também tenho ciência que a submissão dos originais à REVELL - Revista de Estudos Literários da UEMS implica transferência dos direitos autorais da publicação digital. A não observância desse compromisso submeterá o infrator a sanções e penas previstas na Lei de Proteção de Direitos Autorais (nº 9610, de 19/02/98).