Tradução comentada da fábula Le Corbeau et le Renard, de La Fontaine

Autores

  • Vinícius Enguel de Oliveira Universidade de São Paulo

Palavras-chave:

Fábula, La Fontaine, O Corvo e a Raposa, Imaginário francês, Tradução.

Resumo

As fábulas de La Fontaine estão presentes desde o século XVII até os dias atuais no imaginário social. São histórias que marcaram nossa infância e com as quais nos reencontramos em diferentes momentos da vida, assumindo significados distintos de acordo com a época em que nos encontramos. Essa tradução de Le Corbeau et le Renard visa aproximar os leitores de língua portuguesa das intenções que possuía o autor quando compôs seu texto, mantendo-se métrica, esquema de rimas e moral da história.  Com isso, por ser um texto de linguagem complexa, é destinado para a fase de pré-vestibular, assim como para universitários e pesquisadores.

Biografia do Autor

Vinícius Enguel de Oliveira, Universidade de São Paulo

Graduando em Letras - Português/ Francês na Universidade de São Paulo – Brasil. E-mail: enguelvinicius@gmail.com.

Referências

AMPARO. Flavia. Fábulas Domesticadas: O papel político e moral da escola nas adaptações didáticas do texto literário. Cadernos de Letras da UFF Dossiê: A crise da leitura e a formação do leitor nº 52, p. 257-2.

LA FONTAINE, Jean de. Fables choisies. Paris: Folio, 1999.

LA FONTAINE, Jean de. Oeuvres complètes de La Fontaine: fables. Chez Lefèvre Libraire: Paris, 1818.

DEGAND, Martin; BARDIAUX, Alice. Textes antiques et grand public: enjeux de traduction. Revue belge de Philologie et d‘Histoire , [S. l.], p. 101-112. 2015. Disponível em: https://www.persee.fr/doc/rbph_0035-0818_2015_num_93_1_8649. Acesso em: 08 ago. 2021.

Downloads

Publicado

30/11/2021

Como Citar

Enguel de Oliveira, V. (2021). Tradução comentada da fábula Le Corbeau et le Renard, de La Fontaine. REVELL - REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS DA UEMS, 2(29), 504–512. Recuperado de https://periodicosonline.uems.br/index.php/REV/article/view/6341