“The Metamorphosis”
Jhumpa Lahiri e sua escrita exofônica
Visualizações: 183DOI:
https://doi.org/10.61389/revell.v3i33.7277Palavras-chave:
Exofonia, In Altre Parole, In Other Words, Jhumpa Lahiri, The MetamorphosisResumo
Este artigo discute sobre a escrita exofônica de Jhumpa Lahiri, escritora nascida na Grã-Bretanha, filha de indianos e naturalizada norte-americana. Lahiri iniciou sua sólida carreira literária escrevendo em língua inglesa e, em 2015, lançou In Altre Parole, sua primeira publicação em língua italiana. Trata-se de um conjunto de ensaios apresentando reflexões da autora sobre seu encantamento pelo italiano, seu processo de aquisição desse idioma e seu sentimento de incompletude identitária, haja vista seu convívio entre as culturas bengali e americana. Compondo esse conjunto, destaca-se “Lá Metamorfosi”, ensaio que se constitui como mote desta discussão e que será debatido a partir de sua tradução para a língua inglesa, publicada em 2017 sob o título “The Metamorphosis”. Nesse ensaio, a autora apoia-se no poema Metamorfoses, de Ovídio, para discutir acerca de sua produção literária em italiano, sua própria metamorfose linguística e literária ou, como compreendido aqui, sua escrita exofônica. Assim, o artigo pretende demonstrar a percepção dessa autora a respeito dessa sua prática. Para isso, as reflexões sobre exofonia apresentadas neste texto são baseadas nos estudos de Chantal Wright (2008, 2013) acerca do tema.
Referências
AHMED. Mohamed A.H. Arabic in Modern Hebrew Texts: The Stylistics of Exophonic Writing. Edinburgh: University Press, 2019.
COSTA, Andréa Moraes da. Migração e tradução em In Other Words de Jhumpa Lahiri: escrevendo em uma língua emprestada. In: Tradução em diálogo, deslocamentos, fronteiras e poéticas plurais. Leonardo Antunes, Bruno Palavro (Or.). Porto Alegre: Class, 2021. p. 50-68. Disponível em: https://abralic.org.br/downloads/publicacoes/2020-2021/ABRALIC-eixo-2-volume-1-traducao-em-dialogo.pdf. Acesso em: 16 de set. 2022.
DANTICAT, Edwidge. “An Interview with Edwidge Danticat.” [Entrevista concedida a] Bonnie Lyons. Contemporary Literature, vol. 44, no. 2, 2003, p. 183–198. JSTOR, https://doi.org/10.2307/1209094. Acesso em: 29 Oct. 2022.
FORSTER, Leonard. The poet's tongues: Multilingualism in literature. New Zealand: University of Otago Press, 1970.
KRISTÓF, Ágota. Hier. France: Points, 1995.
LAHIRI, Jhumpa. In Altre Parole. Milano: Editora Guanda, 2015.
LAHIRI, Jhumpa. La Metamorfose. In: LAHIRI, Jhumpa. In Altre Parole. Milano: Editora Guanda, 2015. p. 160-172.
LAHIRI, Jhumpa. In Other Words. Trad. Ann Goldstein. New York: Vintage Books, 2017 (Edição bilíngue).
LAHIRI, Jhumpa. The Metamorphosis. In. In: LAHIRI, Jhumpa. In The Other Words. Trad. Ann Goldstein. New York: Vintage Books, 2017 (Edição bilíngue). p. 161-173.
LAHIRI, Jhumpa. Where I find myself: on Selftranslation. Words Without Borders, 27 abr. 2021. Disponível em: https://www.wordswithoutborders.org/article/april-2021-where-i-find-myself-on-self-translationjhumpa-lahiri. Acesso em: 25 out. 2022.
NABOKOV, Vladimir. Lolita. Trad. de Jorio Dauster. São Paulo: Folha de S. Paulo, 2003.
OVÍDIO. As Metamorfoses. Trad. de Manuel de Maria Barbosa du Bocage. São Paulo: Editora Hedra, 2000.
STEINER, George. Extraterritorial: Ensayos sobre Literatura y La Revolución Lingüistíca. Trad. Edgardo Russo. Buenos Aires: Ediciones Siruela, 2002.
WRIGHT, Chantal. Writing in the “Grey Zone”: Exophonic Literature in Contemporary Germany.” German as a Foreign Language, New Brunswick, 2008, 3: 26-42.
WRIGHT, Chantal. Yoko Tawada’s exophonic texts. In: TAWADA. Portrait of Tongue. Ottawa: University of Ottawa Press, 2013. p. 1-21.
International Organization for Migration. Disponível em: https://publications.iom.int/books/world-migration-report-2022. Acesso em 10 set. 2022.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 REVELL - REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS DA UEMS
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
DECLARAÇÃO DE ORIGINALIDADE E EXCLUSIVIDADE E CESSÃO DE DIREITOS AUTORAIS
Declaro que o presente artigo é original e não foi submetido à publicação em qualquer outro periódico nacional ou internacional, quer seja em parte ou na íntegra. Declaro, ainda, que após publicado pela REVELL, ele jamais será submetido a outro periódico. Também tenho ciência que a submissão dos originais à REVELL - Revista de Estudos Literários da UEMS implica transferência dos direitos autorais da publicação digital. A não observância desse compromisso submeterá o infrator a sanções e penas previstas na Lei de Proteção de Direitos Autorais (nº 9610, de 19/02/98).