Pesquisa sobre Estratégia de Tradução de “Cultivo Moral” na Literatura Política - Xi Jinping Yong Dian

Autores

DOI:

https://doi.org/10.61389/revell.v1i39.8707

Palavras-chave:

Cultivo Moral, Estratégia de tradução, Tradução de publicidade externa

Resumo

A tradução de literatura política serve como uma porta vital através da qual o mundo obtém informações sobre a China. Estende-se além da mera política externa e das notícias internas, investigando o intrincado reino da antiga literatura chinesa. Este tesouro literário inclui a prosa profunda da antiga literatura pré-Qin e os versos requintados escritos por poetas de várias dinastias. Pesquisas acadêmicas revelam que um espectro de abordagens de tradução tem sido empregado nessa empreitada. A tradução literal, a tradução literal combinada com a tradução livre e a tradução literal combinada com amplificação provaram ser ferramentas valiosas. Estes métodos, quando habilmente aplicados, não só transmitem a essência original destas antigas expressões literárias chinesas, mas também entrelaçam habilmente a sabedoria dos clássicos antigos com as ideologias de governação contemporâneas. Esta fusão transmite eficazmente as riquezas culturais profundamente enraizadas da herança clássica da China, permitindo a comunicação intercultural e facilitando o alcance político. Em essência, a tradução de literatura política funciona como uma ponte intrincada, conectando as complexidades da história e da cultura chinesas com o mundo moderno, cumprindo assim o duplo propósito de intercâmbio cultural e comunicação política. Num mundo em rápida globalização, esta tradução matizada torna-se cada vez mais essencial, moldando a percepção da China e promovendo a cooperação e a compreensão internacionais.

Biografia do Autor

Wenjing Wang, Doctor in Linguistics, Lecturer, Zhejiang Conservatory of Music, China,Doctor in Linguistics, Lecturer, Zhejiang Conservatory of Music, China

Doctor in Linguistics, Lecturer, Zhejiang Conservatory of Music, China

Referências

Bassnett, S. & A. Lefevere. Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990/Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Huang Youyi, Sinologist and Translation of Chinese Literature -- A Bridge of Cultural Communication between China and Foreign Countries [J], Chinese Translation, No.6, 2010.

Huang Youyi. Sticking to the Principle of “Three Close Approaches to External Publicity” and Dealing with the difficult Problems in External Publicity Translation [J]. Chinese Translation, 6th issue, 2004.

Jin Huikang. Cross-cultural Communication Translation [M]. Beijing: China International Translation and Publishing Corporation, 2002.

Newmark, P. (1988). ATextbook ofTranslation. New York: Prentice Hall.

Xi Jinping: The Governance of China I. Beijing: Foreign Language Press, 2014. [10] Xi Jinping: The Governance of China II. Beijing: Foreign Language Press, 2017.

Xu Yuanchong, The Art ofTranslation [M], Beijing: Wuzhou Communication Press, 2006, pp. 73-81.

Zhang Jinlan, Skopos Theory and Translation Methods [J]. Chinese Journal of Science and Technology Translation, 2nd issue, 2004.

习近平,习近平用典 [M]. 北京: 人民日报出版社,2015.

习近平,习近平谈治国理政(第一卷) [M]. 北京:外文出版社,2014.

习近平,习近平谈治国理政(第二卷) [M]. 北京:外文出版社,2017.

Downloads

Publicado

2025-06-05

Como Citar

WANG, Wenjing. Pesquisa sobre Estratégia de Tradução de “Cultivo Moral” na Literatura Política - Xi Jinping Yong Dian. REVELL - REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS DA UEMS, [S. l.], v. 1, n. 39, p. 181–190, 2025. DOI: 10.61389/revell.v1i39.8707. Disponível em: https://periodicosonline.uems.br/REV/article/view/8707. Acesso em: 13 jul. 2025.

Edição

Seção

Tema Livre