Pesquisa sobre Estratégia de Tradução de “Cultivo Moral” na Literatura Política - Xi Jinping Yong Dian
DOI:
https://doi.org/10.61389/revell.v1i39.8707Palavras-chave:
Cultivo Moral, Estratégia de tradução, Tradução de publicidade externaResumo
A tradução de literatura política serve como uma porta vital através da qual o mundo obtém informações sobre a China. Estende-se além da mera política externa e das notícias internas, investigando o intrincado reino da antiga literatura chinesa. Este tesouro literário inclui a prosa profunda da antiga literatura pré-Qin e os versos requintados escritos por poetas de várias dinastias. Pesquisas acadêmicas revelam que um espectro de abordagens de tradução tem sido empregado nessa empreitada. A tradução literal, a tradução literal combinada com a tradução livre e a tradução literal combinada com amplificação provaram ser ferramentas valiosas. Estes métodos, quando habilmente aplicados, não só transmitem a essência original destas antigas expressões literárias chinesas, mas também entrelaçam habilmente a sabedoria dos clássicos antigos com as ideologias de governação contemporâneas. Esta fusão transmite eficazmente as riquezas culturais profundamente enraizadas da herança clássica da China, permitindo a comunicação intercultural e facilitando o alcance político. Em essência, a tradução de literatura política funciona como uma ponte intrincada, conectando as complexidades da história e da cultura chinesas com o mundo moderno, cumprindo assim o duplo propósito de intercâmbio cultural e comunicação política. Num mundo em rápida globalização, esta tradução matizada torna-se cada vez mais essencial, moldando a percepção da China e promovendo a cooperação e a compreensão internacionais.
Referências
Bassnett, S. & A. Lefevere. Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990/Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Huang Youyi, Sinologist and Translation of Chinese Literature -- A Bridge of Cultural Communication between China and Foreign Countries [J], Chinese Translation, No.6, 2010.
Huang Youyi. Sticking to the Principle of “Three Close Approaches to External Publicity” and Dealing with the difficult Problems in External Publicity Translation [J]. Chinese Translation, 6th issue, 2004.
Jin Huikang. Cross-cultural Communication Translation [M]. Beijing: China International Translation and Publishing Corporation, 2002.
Newmark, P. (1988). ATextbook ofTranslation. New York: Prentice Hall.
Xi Jinping: The Governance of China I. Beijing: Foreign Language Press, 2014. [10] Xi Jinping: The Governance of China II. Beijing: Foreign Language Press, 2017.
Xu Yuanchong, The Art ofTranslation [M], Beijing: Wuzhou Communication Press, 2006, pp. 73-81.
Zhang Jinlan, Skopos Theory and Translation Methods [J]. Chinese Journal of Science and Technology Translation, 2nd issue, 2004.
习近平,习近平用典 [M]. 北京: 人民日报出版社,2015.
习近平,习近平谈治国理政(第一卷) [M]. 北京:外文出版社,2014.
习近平,习近平谈治国理政(第二卷) [M]. 北京:外文出版社,2017.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 REVELL - REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS DA UEMS

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
DECLARAÇÃO DE ORIGINALIDADE E EXCLUSIVIDADE E CESSÃO DE DIREITOS AUTORAIS
Declaro que o presente artigo é original e não foi submetido à publicação em qualquer outro periódico nacional ou internacional, quer seja em parte ou na íntegra. Declaro, ainda, que após publicado pela REVELL, ele jamais será submetido a outro periódico. Também tenho ciência que a submissão dos originais à REVELL - Revista de Estudos Literários da UEMS implica transferência dos direitos autorais da publicação digital. A não observância desse compromisso submeterá o infrator a sanções e penas previstas na Lei de Proteção de Direitos Autorais (nº 9610, de 19/02/98).