“The Metamorphosis”: Jhumpa Lahiri and her exophonic writing
Jhumpa Lahiri and her exophonic writing
Visualizações: 180DOI:
https://doi.org/10.61389/revell.v3i33.7277Keywords:
Exophony; In Altre Parole; In Other Words; Jhumpa Lahiri; The Metamorphosis.Abstract
This article discusses the exophonic writing of Jhumpa Lahiri, a writer born in Great Britain, daughter of Indians and naturalized North American. Lahiri began her solid literary career writing in the English language and, in 2015, launched In Altre Parole, her first publication in the Italian language. This is a set of essays presenting the author's reflections on her fascination with Italian, her process of acquiring this language and her feeling of identity incompleteness, given her coexistence between Bengali and American cultures. Composing this set, “Lá Metamorfosi” stands out, an essay that constitutes the main point of this discussion and that will be debated based on its translation into English, published in 2017 under the title “The Metamorphosis”. In this essay, the author relies on Ovid's poem Metamorphoses to discuss her literary production in Italian, her own linguistic and literary metamorphosis or, as understood here, her exophonic writing. Thus, the article aims to demonstrate this author's perception of her practice. For this, the reflections on exophony presented in this text are based on studies by Chantal Wright (2008, 2013) on the subject.
References
AHMED. Mohamed A.H. Arabic in Modern Hebrew Texts: The Stylistics of Exophonic Writing. Edinburgh: University Press, 2019.
COSTA, Andréa Moraes da. Migração e tradução em In Other Words de Jhumpa Lahiri: escrevendo em uma língua emprestada. In: Tradução em diálogo, deslocamentos, fronteiras e poéticas plurais. Leonardo Antunes, Bruno Palavro (Or.). Porto Alegre: Class, 2021. p. 50-68. Disponível em: https://abralic.org.br/downloads/publicacoes/2020-2021/ABRALIC-eixo-2-volume-1-traducao-em-dialogo.pdf. Acesso em: 16 de set. 2022.
DANTICAT, Edwidge. “An Interview with Edwidge Danticat.” [Entrevista concedida a] Bonnie Lyons. Contemporary Literature, vol. 44, no. 2, 2003, p. 183–198. JSTOR, https://doi.org/10.2307/1209094. Acesso em: 29 Oct. 2022.
FORSTER, Leonard. The poet's tongues: Multilingualism in literature. New Zealand: University of Otago Press, 1970.
KRISTÓF, Ágota. Hier. France: Points, 1995.
LAHIRI, Jhumpa. In Altre Parole. Milano: Editora Guanda, 2015.
LAHIRI, Jhumpa. La Metamorfose. In: LAHIRI, Jhumpa. In Altre Parole. Milano: Editora Guanda, 2015. p. 160-172.
LAHIRI, Jhumpa. In Other Words. Trad. Ann Goldstein. New York: Vintage Books, 2017 (Edição bilíngue).
LAHIRI, Jhumpa. The Metamorphosis. In. In: LAHIRI, Jhumpa. In The Other Words. Trad. Ann Goldstein. New York: Vintage Books, 2017 (Edição bilíngue). p. 161-173.
LAHIRI, Jhumpa. Where I find myself: on Selftranslation. Words Without Borders, 27 abr. 2021. Disponível em: https://www.wordswithoutborders.org/article/april-2021-where-i-find-myself-on-self-translationjhumpa-lahiri. Acesso em: 25 out. 2022.
NABOKOV, Vladimir. Lolita. Trad. de Jorio Dauster. São Paulo: Folha de S. Paulo, 2003.
OVÍDIO. As Metamorfoses. Trad. de Manuel de Maria Barbosa du Bocage. São Paulo: Editora Hedra, 2000.
STEINER, George. Extraterritorial: Ensayos sobre Literatura y La Revolución Lingüistíca. Trad. Edgardo Russo. Buenos Aires: Ediciones Siruela, 2002.
WRIGHT, Chantal. Writing in the “Grey Zone”: Exophonic Literature in Contemporary Germany.” German as a Foreign Language, New Brunswick, 2008, 3: 26-42.
WRIGHT, Chantal. Yoko Tawada’s exophonic texts. In: TAWADA. Portrait of Tongue. Ottawa: University of Ottawa Press, 2013. p. 1-21.
International Organization for Migration. Disponível em: https://publications.iom.int/books/world-migration-report-2022. Acesso em 10 set. 2022.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 REVELL - REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS DA UEMS
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
DECLARAÇÃO DE ORIGINALIDADE E EXCLUSIVIDADE E CESSÃO DE DIREITOS AUTORAIS
Declaro que o presente artigo é original e não foi submetido à publicação em qualquer outro periódico nacional ou internacional, quer seja em parte ou na íntegra. Declaro, ainda, que após publicado pela REVELL, ele jamais será submetido a outro periódico. Também tenho ciência que a submissão dos originais à REVELL - Revista de Estudos Literários da UEMS implica transferência dos direitos autorais da publicação digital. A não observância desse compromisso submeterá o infrator a sanções e penas previstas na Lei de Proteção de Direitos Autorais (nº 9610, de 19/02/98).