PRÁTICAS LINGUÍSTICAS DE ACADÊMICOS TERENA DO CAMPUS DE AQUIDAUANA/UFMS
Visualizações: 343Resumo
O objetivo deste projeto foi investigar de que forma a política linguística dos Terena, histórica, social e culturalmente determinada, de aprendizagem da língua portuguesa é constitutiva do acesso à universidade pelos acadêmicos Terena do campus de Aquidauana da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, considerando que tal política linguística se constitui em uma estratégia para o acesso dos Terena aos aparelhos oficiais da sociedade brasileira. Assim, o aprendizado do Português faz parte de “uma política deliberada e consciente da comunidade, e não decorrência aleatória de interferências externas” (LADEIRA: op. cit.:130). Nesse sentido, conforme discute Maher (1998), podem ser índios em Português. A metodologia de cunho etnográfico constou de aplicação de questionários com 50 acadêmicos Terena de diversos cursos no campus de Aquidauana cujos dados foram analisados com base em literatura específica. Os resultados mostraram que, consoante a política linguística do povo Terena, a maioria dos acadêmicos se declara bilíngue, com exceção dos provenientes de aldeias que não são mais falantes da língua indígena e “lograram” tornarem se monolíngues em Português. Porém, a nova política nacional de educação escolar indígena foi um contraponto para a política linguística desse povo, criando uma demanda pelo ensino da língua Terena na escola de forma complementar ao ensino já consagrado da língua portuguesa. Essa demanda se expressa agora nessa geração que se declara bilíngue, tendo aprendido a língua Terena na escola e não somente em casa. Nesse sentido, a política linguística Terena é constitutiva do acesso dos acadêmicos.
Referências
Contextos de Minorias Lingüísticas no Brasil”. REVISTA D.E.L.T.A, no 15:385-417. Número Especial.
CERTEAU, M. (1994). A Invenção do Cotidiano: Artes de Fazer. Tradução de Ephraim Ferreira Alves. Petrópolis, RJ: Vozes.
DECROSSE, A. (1989). “Um mito histórico, a língua materna.” In: Vermes, G. e Boutet, J. (orgs.) Multilingüismo. Tradução Celene M. Cruz...(et al.). Campinas, Editora da Unicamp, 19-29.
HALL, S. (2001). A Identidade Cultural na Pós-modernidade. Tradução de Tomaz Tadeu da Silva e Guaraciara Lopes Louro. Rio de Janeiro: DP&A (5a ed.)
LADEIRA, M.E.M. Língua e História- Análise Sociolingüística em um Grupo Terena. São Paulo: USP. Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, 2001. Tese de Doutorado.
MAHER, T.M. Ser professor sendo Índio: questões de íingua(gem) e identidade. Campinas: Unicamp. Tese de Doutorado, 1996.
_________ “Sendo Índio em Português...”. In: Signorini, I. (org.). Língua(gem) e Identidade: elementos para uma discussão no campo aplicado. Campinas/São Paulo: Mercado de Letras/FAEP-Unicamp, 1998, pp. 115-138.
_________ “Do Casulo ao movimento: a suspensão das certezas na educação bilíngue e intercultural”. In: MARILDA, C. CAVALCANTI, S. RICARDO, M. B. Transculturalidade, linguagem e educação. Campinas, São Paulo: Mercado de letras, 2007a.
McCARTY, T. “Schooling, Resistance, and American Indian Languages”. International Journal of the Sociology of Language, 1998.
NINCAO, O. S. Representações de professores indígenas sobre o ensino da língua Terena na escola. Dissertação de Mestrado. Programa de Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos de Linguagem. PUC-SP, 2003.
__________“Kóho Yoko Hovôvo/ O Tuiuiú e o Sapo”: identidade, biletramento e política linguística na formação continuada de professores Terena. Tese de Doutorado, Instituto de Estudos da Linguagem, UNICAMP, 2008.
_________”Kóho Yoko Hovôvo/O Tuiuiú e o Sapo”: os Terena, uma nova identidade de nação”. Cadernos de Estudos Culturais - Povos Indígenas – v. 7, n. 13, UFMS, Campo Grande, p. 91-102, 2015.
OLIVEIRA, R.C.O. (1976). Do Índio ao Bugre: o processo de assimilação dos Terêna. Rio de Janeiro: Francisco Alves.
VERMES, G. e BOUTET, J. (orgs.). (1989). Multilingüismo. Tradução Celene M. Cruz (et al.). Campinas, Editora da Unicamp.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
DECLARAÇÃO DE ORIGINALIDADE E EXCLUSIVIDADE E CESSÃO DE DIREITOS AUTORAIS
Declaro que o presente artigo é original e não foi submetido à publicação em qualquer outro periódico nacional ou internacional, quer seja em parte ou na íntegra. Declaro, ainda, que após publicado pela REVISTA BRASILEIRA DE EDUCAÇÃO, CULTURA E LINGUAGEM, ele jamais será submetido a outro periódico. Também tenho ciência que a submissão dos originais à (REVISTA BRASILEIRA DE EDUCAÇÃO, CULTURA E LINGUAGEM implica transferência dos direitos autorais da publicação digital. A não observância desse compromisso submeterá o infrator a sanções e penas previstas na Lei de Proteção de Direitos Autorais (nº 9610, de 19/02/98).