Estudos interartes, estudos intermidiáticos, intertextualidade e tradução intersemiótica: uma possível integração
Visualizações: 111Palabras clave:
Estudos interartes, Estudos intermídias, Intertextualidade, Tradução intersemióticaResumen
Essa exploração dos estudos interartes, estudos intermediários, intertextualidade e tradução intersemiótica examina a conexão e convergência entre expressão artística e midiática. Os estudos interartes investigam relações colaborativas e influências recíprocas entre as formas de arte. Os estudos intermídia examinam a interação entre meios de comunicação, cuja convergência desafia as fronteiras tradicionais e promove formas de criação e recepção artística. Ao examinar a intertextualidade, o artigo explica o mosaico de citações dos textos, que absorve e transforma outros textos. Cada obra é produto do contexto e participante no diálogo intertextual. A discussão da tradução intersemiótica, destaca o processo de recodificação de uma linguagem semiótica para outra. Mostram-se as complexidades de ser fiel ao texto original, as compensações durante a tradução e o surgimento de novos significados pela adaptação. Ao fornecer uma visão ampla sobre esses domínios, esses aspectos oferecem uma compreensão mais abrangente e diversificada da produção e interpretação criativa.
Citas
BARTHES, Roland. O prazer do texto. Tradução de J. Guinsburg. 5 ed. São Paulo: Perspectiva, 2010.
BARTHES, Roland. A morte do autor. In: BARTHES, Roland. O rumor da língua. Tradução de Mário Laranjeira. 2 ed. São Paulo, Martins Fontes, 2004a, p. 57-64.
BARTHES, Roland. Texto (teoria do). In: BARTHES, Roland. Inéditos I – teoria. Tradução de Ivone Castilho Benedetti. São Paulo: Martins Fontes, 2004b, p. 261-289.
CARVALHAL, Tania Franco. Literatura Comparada. São Paulo: Ática, 2010.
CLÜVER, Claus. “Inter textus/ Inter artes/ Inter media”. Revista Aletria, Belo Horizonte, v. 14, n. 2, p. 11-41, 2006.
CLÜVER, Claus. Intermidialidade e Estudos Interartes. In: Nitrini, Sandra (org.). Literaturas, artes e saberes. São Paulo: Aderaldo & Rothschild/ABRALIC, 2008, p. 209‐232.
DOLEŽEL, Lubomír. A poética ocidental: tradição e inovação. Tradução de Vivina de Campos. Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1990.
JOST, François. Das virtudes heurísticas da intermedialidade. Cerrados, Brasília, n. 21, ano 15, p. 33-45, 2006.
KRISTEVA, Julia. Introdução à semanálise. 2 ed. Tradução de Lúcia Helena França Ferraz. São Paulo: Perspectiva, 2005.
LESSING, Gotthold Ephraim. Laocoonte ou sobre as fronteiras da pintura e da poesia. Tradução de Márcio Seligmann-Silva. São Paulo: Iluminuras, 2011.
MATTE, Neusa da Silva. One art, múltiplas formas: tradução como mediação entre poesia e pintura na obra de Elizabeth Bishop. Tese (Doutorado em Letras) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2006.
MOSER, Walter. As relações entre as artes: por uma arqueologia da intermidialidade. Revista Aletria, v. 14, n. 2, Belo Horizonte, p. 42-65, 2006.
PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2010.
PRAZ, Mário. Literatura e Artes Visuais. Tradução de José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix/Ed. Universidade de São Paulo, 1982
SAMOYAULT, Tiphaine. A intertextualidade. Tradução de Sandra Nitrini. São Paulo, Hucitec, 2008.
SOURIAU, Etienne. A correspondência das artes: elementos de estética comparada. Tradução de Maria Cecília Queiroz de Moraes Pinto e Maria Helena Ribeiro da Cunha. São Paulo: Editora Cultrix, 1983.