Research on Translation Strategy of “Moral Cultivation” in Political Literature-- Xi Jinping Yong Dian
DOI :
https://doi.org/10.61389/revell.v1i39.8707Mots-clés :
Moral Cultivation, Translation strategy, External publicity translationRésumé
Political literature translation serves as a vital gateway through which the world gains insight into China. It extends beyond mere foreign policies and domestic news, delving into the intricate realm of ancient Chinese literature. This literary treasure trove includes the profound prose of ancient pre-Qin literature and the exquisite verses penned by poets from various dynasties. Scholarly research reveals that a spectrum of translation approaches has been employed in this endeavor. Literal translation, literal translation paired with free translation, and literal translation combined with amplification have all proven to be valuable tools. These methods, when deftly applied, not only convey the original essence of these ancient Chinese literary expressions but also deftly intertwine the wisdom of ancient classics with contemporary governance ideologies. This fusion effectively conveys the deep-rooted cultural riches of China's classical heritage, enabling cross-cultural communication and facilitating political outreach. In essence, political literature translation acts as an intricate bridge, connecting the intricacies of Chinese history and culture with the modern world, thereby fulfilling the dual purpose of cultural exchange and political communication. In a rapidly globalizing world, this nuanced translation becomes increasingly essential, shaping the perception of China and fostering international cooperation and understanding.
Références
Bassnett, S. & A. Lefevere. Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990/Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Huang Youyi, Sinologist and Translation of Chinese Literature -- A Bridge of Cultural Communication between China and Foreign Countries [J], Chinese Translation, No.6, 2010.
Huang Youyi. Sticking to the Principle of “Three Close Approaches to External Publicity” and Dealing with the difficult Problems in External Publicity Translation [J]. Chinese Translation, 6th issue, 2004.
Jin Huikang. Cross-cultural Communication Translation [M]. Beijing: China International Translation and Publishing Corporation, 2002.
Newmark, P. (1988). ATextbook ofTranslation. New York: Prentice Hall.
Xi Jinping: The Governance of China I. Beijing: Foreign Language Press, 2014. [10] Xi Jinping: The Governance of China II. Beijing: Foreign Language Press, 2017.
Xu Yuanchong, The Art ofTranslation [M], Beijing: Wuzhou Communication Press, 2006, pp. 73-81.
Zhang Jinlan, Skopos Theory and Translation Methods [J]. Chinese Journal of Science and Technology Translation, 2nd issue, 2004.
习近平,习近平用典 [M]. 北京: 人民日报出版社,2015.
习近平,习近平谈治国理政(第一卷) [M]. 北京:外文出版社,2014.
习近平,习近平谈治国理政(第二卷) [M]. 北京:外文出版社,2017.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
© REVELL - UEMS JOURNAL OF LITERARY STUDIES 2024

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
DECLARAÇÃO DE ORIGINALIDADE E EXCLUSIVIDADE E CESSÃO DE DIREITOS AUTORAIS
Declaro que o presente artigo é original e não foi submetido à publicação em qualquer outro periódico nacional ou internacional, quer seja em parte ou na íntegra. Declaro, ainda, que após publicado pela REVELL, ele jamais será submetido a outro periódico. Também tenho ciência que a submissão dos originais à REVELL - Revista de Estudos Literários da UEMS implica transferência dos direitos autorais da publicação digital. A não observância desse compromisso submeterá o infrator a sanções e penas previstas na Lei de Proteção de Direitos Autorais (nº 9610, de 19/02/98).
















