O ESTUDO DO C.C.S.: ESTRUTURANDO SENTIDOS ENTRE A LÍNGUA PORTUGUESA E A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS
Visualizações: 762Mots-clés :
Processo tradutório interpretativo, Teoria Interpretativa, Estudo do C.C.S.Résumé
Considerando a relevância da identificação de sentido equivalente entre duas línguas no processo tradutório interpretativo, nota-se a importância dos princípios que versam sobre a desverbalização, como uma estrutura chave para uma transposição eficaz, agrupados a outros estudos que apresentam eixos como a percepção e a reverbalização (Lima e Neves, 2012), que colaboram para uma disposição se valendo do real sentido dos termos inseridos em determinados contextos, estes estudos compreendem, como plano de fundo as ideias apresentadas na Teoria Interpretativa da Tradução (Théorie du Sens) dissertada por Danica Seleskovitch. Contudo, há ausência de preceitos práticos na execução desses princípios, que geram a necessidade de definir termos dúbios dentro do contexto, identificando conceitos por de trás da expressão, fazendo equivalências entre os significados contidos em termos polissêmicos e o contexto em que o mesmo está inserido, a fim de combinar com a melhor variante ao sentido da mensagem apresentada, o que em suma, motivou a concepção do estudo do contexto, conceito e sentido (Estudo do CCS), foco dissertativo deste artigo.
Références
BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 2ª edição. Campinas: Pontes, 2004.
FREIRE, E. L.. Teoria interpretativa da tradução e teoria dos modelos dos esforços na interpretação: proposições fundamentais e inter-relações. In: Caderno de Tradução, v. 2, n. 22, 2008, p. 151-174. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/v iewFile/9279/9413>. Acesso em: 25/maio/2020.
GILE, D. The Effort Models in Interpretation. In: Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.
LEDERER, M. Simultaneous interpretation—units of meaning and other features. In: Gerver, D. e H. Wallace Sinaiko (orgs). Language interpretation and communication. Nova York: Plenum Press, 1978.
LIMA, N. de. O processo de reformulação na interpretação simultânea. In: Acta Científica, Engenheiro Coelho, v. 21, n. 1, p. 41-54, jan/abr 2012. Disponível em: <https://revistas.unasp.edu.br/actacientifica/article/download/374/381.>. Acesso em: 15/julho/ 2020.
LIMA, N. de.; NEVES, C. L.. Teorias e técnicas de interpretação. In: SCHÄFFER, A. M.; TORRES, M. L. (Org). Interpretação: a arte da interpretação simultânea, intermitente e consecutiva. Engenheiro Coelho: Edição do Autor, 2012.
PAGURA, R. J.. Tradução & interpretação. In: AMORIM, L M.; RODRIGUES, C. C.; STUPIELLO, É. (Org). Tradução &: perspectivas teóricas e práticas [online]. São Paulo: Editora UNESP; São Paulo: Cultura Acadêmica, 2015, pp. 183-207.
PAGURA, R. J.. A interpretação de conferências: interfaces com a Tradução escrita e implicações para a formação de Intérpretes e tradutores. In; D.E.L.T.A., 19: Especial, 2003, p. 209-236. Disponível em: < http://www.scielo.br/pdf/delta/v19nspe/13.pdf >. Acesso em: 15/fevereiro/2020.
QUADROS, R. M., PIZZIO, A. L. Aquisição da língua de sinais brasileira: constituição e transcrição dos corpora. In: SALLES, H. (Org.) Bilingüismo e surdez. Questões linguísticas e educacionais. Goiânia: Cânone Editorial, 2007.
QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de Sinais Brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: ARTMED, 2004. 221p.
QUADROS, R. M.; SOUZA, S. X. Aspectos da tradução/encenação na língua de sinais brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do curso de letras libras. In: QUADROS, R. M. (Org.). Estudos Surdos III. Petropolis: Editora Arara Azul, 2008, v. III, p. 170-209.
QUADROS, Ronice Müller de. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa / Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos - Brasília: MEC ; SEESP, 2004.
SANTIAGO, V. A. A. Português e Libras em diálogo: Os procedimentos de tradução e o campo do sentido. Libras em Estudo: tradução e interpretação – São Paulo: FENEIS, 2012. 219p. – Serie pesquisas
SELESKOVITCH, D. Interpreting for international conferences. Washington, DC: Pen and Booth, 1978.
SELESKOVITCH, D., & LEDERER, M. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Paris: Didier Erudition, 1980.
SELESKOVITCH, D. &. LEDERER, M . Interpréter pour traduire. Paris: Didier, 1984.
SILVERIO, C. C. P; RODRIGUES, C. H.; MEDEIRO, D. V.; ROMEIRO, S. A. L. V. Reflexões sobre o processo de tradução-interpretação para uma língua de modalidade espaço visual. In: Acta Científica, Universidade Federal de Juiz de Fora, 2014. Disponível em <https://www.ufjf.br/interpretelibras/files/2014/02/REFLEX%C3%95ES-SOBRE-O-PROCESSO-DE-TRADU%C3%87%C3%83O-INTERPRETA%C3%87%C3%83O-PARA-UMA-L%C3%8DNGUA-DE-MODALIDADE-ESPA%C3%87O-VISUAL.pdf> Acessado em 03/março/2020
VIANNA, B.. Teoria da relevância e interpretação simultânea. In: ALVES, F.; GONÇALVEZ, J. L.. Relevância em tradução: perspectivas teóricas e aplicadas. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2006. p. 185-202.