LIBRAS IN THE FACE OF PANDEMIC: THE IMPORTANCE OF THE INTERPRETER IN LINGUISTIC CONTACT

A LIBRAS DIANTE DA PANDEMIA: A IMPORTÂNCIA DO INTÉRPRETE NO CONTATO LINGUÍSTICO

Visualizações: 111

Authors

DOI:

https://doi.org/10.48211/sociodialeto.v11i33.335

Keywords:

Libras, Translation, Interpretation, Language policies, Contact languages

Abstract

Our work deals with the sign language interpreter / translator (TILS) facing the pandemic caused by Covid-19. This professional has always faced language challenges, due to the immense linguistic contact that this speech community has. Thus, with the increase in Musical Lives during the pandemic, the work of interpretation/ translation for deaf people, so that they also had cultural accessibility was boosted. As a result, TILS from Brazil were requested by singers and producers to make sense of the lyrics of the songs presented in these Lives. It is well known among these professionals that “the interpreter needs to have a variety of flexible interpretation strategies to respond to unique requirements in a multilingual and multicultural environment” (SHENEMAN; COLLINS, 2016, p. 171). Thus, this process of mediation between language and culture is present in the making of these professionals, so that it is through language that we become members of a community of ideas and practices. The research is theoretically based on the assumptions of Quadros (2004, 2011), Gesser (2009), Lacerda (2011), Cavalcanti; Bortoni-Ricardo (2007).

KEYWORDS: Libras, Translation, Interpretation, Language policies, Contact languages

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Bruno Roberto Nantes Araújo, PPGE-UCDB/UFMS

Doutorando em Educação pelo Programa de Pós-Graduação em Educação (PPGE) da Universidade Católica Dom Bosco (UCDB), professor assistente na Universidade Federal de Mato Grosso do Sul – (UFMS).

Rogério Vicente Ferreira, UFMS

Possui graduação em Letras com habilitação em Linguística pela Universidade de São Paulo (1994), Mestrado em Linguística pela Universidade Estadual de Campinas (2001), doutorado em Linguística pela Universidade Estadual de Campinas (2005) e pós-doutoramento pela Universidade de São Paulo (2013) Atualmente é professor Associado III na Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS). Possui experiência na área de Linguística, atuando principalmente nos seguintes temas: Descrição Linguística, com línguas sem tradição de escrita (agrafas), atuando principalmente com fonologia e morfossintaxe, também desenvolvendo projeto com Português como Segunda Língua.

References

ALBRES, N. de A. Intérprete Educacional políticas e práticas em sala de aula inclusiva. Editora Harmonia, 1ª Edição, São Paulo. 2015
BRASIL. Lei Nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Estabelece normas gerais e critérios básicos para a promoção da acessibilidade das pessoas portadoras de deficiência ou com mobilidade reduzida, e dá outras providências. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/L10098.html>. Acesso em 25 ago. 2020.
BRASIL. Lei n. 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre o reconhecimento da Língua Brasileira de Sinais- Libras. Diário Oficial da República Federativa do Brasil, Brasília, 24 abril de 2002.
BRASIL. Decreto n. 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Diário Oficial da República Federativa do Brasil, Brasília, 23 dez. 2005.
BRASIL. Lei n. 12.319, de 1º de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS. Diário Oficial da República Federativa do Brasil, Brasília, 01 de setembro de 2010.
BRASIL. Lei n. Nº 13.146, de 06 de julho de 2015. Institui a lei brasileira de inclusão da pessoa com deficiência (estatuto da pessoa com deficiência). Diário Oficial da República Federativa do Brasil, Brasília, 07 de julho de 2015.
COX, Maria I. Pagliarini; ASSIS-PETERSON, Ana Anônia de. Transculturalidade e Transglossia: para compreender o fonômeno das fricções linguístico-culturais em sociedades contemporâneas sem nostalgia. In CAVALCANTI, Marilda C.; BORTONI-RIARDO, Stella Maris. Transculturalidade, Linguagem e Educação. SP: Mercado de Letras, 2007. p.23-44
GOES, C. G. G.; SANTAROSA, L. M. C. Experiência com Alunos Surdos no Ambiente Virtual de Aprendizagem do Curso de Letras/Libras/UFSC. Informática na Educação: teoria & prática, v.20, n. 2, 2017. Disponível em: <https://www.seer.ufrgs.br/InfEducTeoriaPratica/article/view/63701/43629>. Acesso: 07 set. 2020.
GRANADO, Letícia F. G. W. Sinais Internacionais e a formação para intérpretes de Sinais Internacionais. Belas Infiéis, n. 1, v. 8, 2019, p. 211-228.
LACERDA, C. B. de. Intérprete de Libras em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. Editora Mediação. 3ª Edição, Porto Alegre, RS, 2011.
MACEDO, Lucio L. de. Política Linguística: Instrução em Libras dos Professores Ouvites. Revista Forum, n. 33, 2016, p. 27-58.
MÜLLER J.; KARNOPP L. Educação escolar bilíngue de surdos In: 37ª Reunião Nacional da Anped. 04 a 08 de outubro 2015, Florianópolis, UFSC.
MÜLLER DE OLIVEIRA, Giovan. Brasileiro fala português: Monolingüismo e Preconceito Lingüístico. Revista linguasagem, n.1, v.11, 2010.
NANTES, J. M. A constituição do intérprete de língua de sinais no Ensino superior na perspectiva dos surdos: o cuidado de si e do outro. 2012. Dissertação (Mestrado em Educação) - Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD).
PIZZIO, Aline L. et al. Língua Brasileira de Sinais III. Florianópolis: CCE, UFSC, 2009. Disponível em: < http://libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoEspecifica/linguaBrasileiraDeSinaisIII/assets/263/TEXTO_BASE_-_DEFINITIVO_-_2010.pdf>. Acesso em 12 out. 2020
QUADROS, R. M. de. Letras Libras, ontem, hoje e amanhã. Editora UFSC, Florianópolis, 2015.
QUADROS, R. M. de. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e Língua Portuguesa. Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos - Brasília: MEC; SEESP, 2004.
QUADROS, R.M.; PIZZIO, A. L.; CAMPELLO, A. R. S.; REZENDE, P. L. F. Língua Brasileira de Sinais III. Universidade Federal de Santa Catarina Licenciatura em Letras-Libras na Modalidade a Distância. Florianópolis, 2009.
RODRIGUES, Angélica; SILVA, Anderson A. de. Reflexões sociolinguísticas sobre a libras (Língua Brasileira de Sinais). Estudos Linguísticos, n. 46, v. 2, 2017.
SHENEMAN, N.; COLLINS, P. F. The Complexities of Interpreting International Conferences: A Case Study. In: ROSENSTOCK, R.; NAPIER, J. (Eds.). International Sign: Linguistic, Usage and Status Issues. Whashington, DC: Gallaudet University Press, 2016. p. 167-191.
SKLIAR, Carlos. Una mirada critica sobre la educacion bilingue para sordos. Polïtica de las identidades sordas y multiculturalismo. I Congresso Ibero-Americano, Lisboa, Portugal, 1998.
WIT, M. de; SLUIS, I. International Sign: An Exploration into Interpreter Preparation. In: ROSENSTOCK, R.; NAPIER, J. (Eds.). International Sign: Linguistic, Usage and Status Issues. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2016. p. 105-135.

Published

2021-05-20

How to Cite

Araújo, B. R. N., & Ferreira, R. V. (2021). LIBRAS IN THE FACE OF PANDEMIC: THE IMPORTANCE OF THE INTERPRETER IN LINGUISTIC CONTACT: A LIBRAS DIANTE DA PANDEMIA: A IMPORTÂNCIA DO INTÉRPRETE NO CONTATO LINGUÍSTICO. WEB REVISTA SOCIODIALETO, 11(33), 1–14. https://doi.org/10.48211/sociodialeto.v11i33.335