A LIBRAS DIANTE DA PANDEMIA: A IMPORTÂNCIA DO INTÉRPRETE NO CONTATO LINGUÍSTICO
LIBRAS IN THE FACE OF PANDEMIC: THE IMPORTANCE OF THE INTERPRETER IN LINGUISTIC CONTACT
Visualizações: 110DOI:
https://doi.org/10.48211/sociodialeto.v11i33.335Palabras clave:
Libras, Tradução, Interpretação, Políticas linguísticas, Línguas de ContatoResumen
Nosso trabalho aborda o fazer do Intérprete/Tradutor de Língua de Sinais (TILS) frente a pandemia causada pela Covid-19. Este profissional sempre tem se deparado com desafios da língua(gem), isso devido ao imenso contato linguístico que essa comunidade de fala possui. Assim, com o aumento de Lives musicais durante a pandemia, o trabalho de interpretação/tradução para as pessoas surdas, para que eles também tivessem acessibilidade cultural foi impulsionado. Com isso, os TILS do Brasil foram solicitados pelos cantores e produtores para que que dessem sentido às letras das músicas apresentadas nestas Lives. É de conhecimento entre estes profissionais que “o intérprete precisa ter uma variedade de estratégias de interpretação flexíveis para responder às exigências únicas em um ambiente multilíngue e multicultural” (SHENEMAN; COLLINS, 2016, p. 171). Assim, esse processo de mediação entre língua e cultura se faz presente no fazer destes profissionais, de forma que é através da língua que nos tornamos membros de uma comunidade de ideias e práticas. A pesquisa tem por embasamento teórico os pressupostos de Quadros (2004, 2011), Gesser (2009), Lacerda (2011), Cavalcanti; Bortoni-Ricardo (2007).
Descargas
Citas
BRASIL. Lei Nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Estabelece normas gerais e critérios básicos para a promoção da acessibilidade das pessoas portadoras de deficiência ou com mobilidade reduzida, e dá outras providências. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/L10098.html>. Acesso em 25 ago. 2020.
BRASIL. Lei n. 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre o reconhecimento da Língua Brasileira de Sinais- Libras. Diário Oficial da República Federativa do Brasil, Brasília, 24 abril de 2002.
BRASIL. Decreto n. 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Diário Oficial da República Federativa do Brasil, Brasília, 23 dez. 2005.
BRASIL. Lei n. 12.319, de 1º de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS. Diário Oficial da República Federativa do Brasil, Brasília, 01 de setembro de 2010.
BRASIL. Lei n. Nº 13.146, de 06 de julho de 2015. Institui a lei brasileira de inclusão da pessoa com deficiência (estatuto da pessoa com deficiência). Diário Oficial da República Federativa do Brasil, Brasília, 07 de julho de 2015.
COX, Maria I. Pagliarini; ASSIS-PETERSON, Ana Anônia de. Transculturalidade e Transglossia: para compreender o fonômeno das fricções linguístico-culturais em sociedades contemporâneas sem nostalgia. In CAVALCANTI, Marilda C.; BORTONI-RIARDO, Stella Maris. Transculturalidade, Linguagem e Educação. SP: Mercado de Letras, 2007. p.23-44
GOES, C. G. G.; SANTAROSA, L. M. C. Experiência com Alunos Surdos no Ambiente Virtual de Aprendizagem do Curso de Letras/Libras/UFSC. Informática na Educação: teoria & prática, v.20, n. 2, 2017. Disponível em: <https://www.seer.ufrgs.br/InfEducTeoriaPratica/article/view/63701/43629>. Acesso: 07 set. 2020.
GRANADO, Letícia F. G. W. Sinais Internacionais e a formação para intérpretes de Sinais Internacionais. Belas Infiéis, n. 1, v. 8, 2019, p. 211-228.
LACERDA, C. B. de. Intérprete de Libras em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. Editora Mediação. 3ª Edição, Porto Alegre, RS, 2011.
MACEDO, Lucio L. de. Política Linguística: Instrução em Libras dos Professores Ouvites. Revista Forum, n. 33, 2016, p. 27-58.
MÜLLER J.; KARNOPP L. Educação escolar bilíngue de surdos In: 37ª Reunião Nacional da Anped. 04 a 08 de outubro 2015, Florianópolis, UFSC.
MÜLLER DE OLIVEIRA, Giovan. Brasileiro fala português: Monolingüismo e Preconceito Lingüístico. Revista linguasagem, n.1, v.11, 2010.
NANTES, J. M. A constituição do intérprete de língua de sinais no Ensino superior na perspectiva dos surdos: o cuidado de si e do outro. 2012. Dissertação (Mestrado em Educação) - Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD).
PIZZIO, Aline L. et al. Língua Brasileira de Sinais III. Florianópolis: CCE, UFSC, 2009. Disponível em: < http://libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoEspecifica/linguaBrasileiraDeSinaisIII/assets/263/TEXTO_BASE_-_DEFINITIVO_-_2010.pdf>. Acesso em 12 out. 2020
QUADROS, R. M. de. Letras Libras, ontem, hoje e amanhã. Editora UFSC, Florianópolis, 2015.
QUADROS, R. M. de. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e Língua Portuguesa. Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos - Brasília: MEC; SEESP, 2004.
QUADROS, R.M.; PIZZIO, A. L.; CAMPELLO, A. R. S.; REZENDE, P. L. F. Língua Brasileira de Sinais III. Universidade Federal de Santa Catarina Licenciatura em Letras-Libras na Modalidade a Distância. Florianópolis, 2009.
RODRIGUES, Angélica; SILVA, Anderson A. de. Reflexões sociolinguísticas sobre a libras (Língua Brasileira de Sinais). Estudos Linguísticos, n. 46, v. 2, 2017.
SHENEMAN, N.; COLLINS, P. F. The Complexities of Interpreting International Conferences: A Case Study. In: ROSENSTOCK, R.; NAPIER, J. (Eds.). International Sign: Linguistic, Usage and Status Issues. Whashington, DC: Gallaudet University Press, 2016. p. 167-191.
SKLIAR, Carlos. Una mirada critica sobre la educacion bilingue para sordos. Polïtica de las identidades sordas y multiculturalismo. I Congresso Ibero-Americano, Lisboa, Portugal, 1998.
WIT, M. de; SLUIS, I. International Sign: An Exploration into Interpreter Preparation. In: ROSENSTOCK, R.; NAPIER, J. (Eds.). International Sign: Linguistic, Usage and Status Issues. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2016. p. 105-135.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
A submissão de trabalho(s) científico(s) original(is) pelos autores, na qualidade de titulares do direito de autor do(s) texto(s) enviado(s) ao periódico, nos termos da Lei 9.610/98, implica na cessão de direitos autorais de publicação impressa e/ou digital à Web-Revista Sociodialeto do Núcleo de Pesquisa e Estudos Sociolinguísticos e Dialetológicos da Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul (NUPESD-UEMS), do(s) artigo(s) aprovado(s) para fins da publicação, em um único número da Web-Revista, autorizando-se, ainda, que o(s) trabalho(s) científico(s) aprovado(s) seja(m) divulgado(s) gratuitamente, sem qualquer tipo de ressarcimento a título de direitos autorais, por meio do site da Web-Revista, para fins de leitura, impressão e/ou download do arquivo do texto, a partir da data de aceitação para fins de publicação. Portanto, os autores ao procederem a submissão do(s) artigo(s) à Web-Revista, e, por conseguinte, a cessão gratuita dos direitos autorais relacionados ao trabalho científico enviado, têm plena ciência de que não serão remunerados pela publicação do(s) artigo(s) no periódico.
Autores que publicam na Web-Revista Sociodialeto concordam com os seguintes termos:
a) Autores mantém os direitos autorais e concedem à Web-Revista o direito de primeira publicação realizada por meio de Open Journal Systems (OJS 3.0.2.0), sistema de código livre gratuito para a administração e a publicação de revistas, desenvolvido com suporte e distribuição pelo Public Knowledge Project sob a licença GNU General Public License.
b) Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (por exemplo: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c) Autores têm permissão para publicar e distribuir seu trabalho online (por exemplo: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) após a publicação inicial nesta revista, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Foram feitos todos os esforços para identificar e creditar os detentores de direitos sobre as imagens publicadas. Se tem direitos sobre alguma destas imagens e não foi corretamente identificado, por favor, entre em contato com a Web-Revista Sociodialeto e publicaremos a correção num dos próximos números.
Juntamente com o e-mail de aceite (para casos de aprovação) será encaminhado modelo da Carta de Cessão de Direitos Autorais que deverá conter o nome completo dos autores, bem como dados de documentos pessoais e assinada por todos os autores e coautores envolvidos no trabalho. A Cessão de Direitos Autorais é uma condição para a publicação.
Os autores declaram expressamente concordar com os termos da presente Declaração de Direito Autoral, que se aplicará a submissão caso seja publicada por esta Web-Revista.
Declaração de Direito Autoral
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution CC-BY-NC que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista. A revista se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com o intuito de manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores; As opiniões emitidas pelos autores são de sua exclusiva responsabilidade. Juntamente com o e-mail de aceite (para casos de aprovação) será encaminhado modelo da Carta de Direitos Autorais que deverá conter o nome completo dos autores, bem como dados de documentos pessoais e assinada por todos os autores e coautores envolvidos no trabalho.