Cultura e historicidade na tradução espanhola de laços de família de Clarice Lispector
Visualizações: 512Resumo
O objetivo deste ensaio é estudar a heterogeneidade do discurso literário de Os laços de família, no decorrer do texto será chamado de texto de partida (TP), de Clarice Lispector, a partir de questões relativas à tradução do referido conto: Lazos de Familia de Cristina Peri Rossi, para o espanhol, denominado aqui como Texto de Chegada (TC). A análise, fundamentada nos Estudos Culturais, a AD francesa e os Estudos da Tradução avaliará o grau de correspondência e de afastamento entre a forma literária do texto de partida e a do texto de chegada, levando-se em consideração as marcas linguísticas de modalidade discursiva da estrutura narrativa.
Palavras-chave: Tradução. Estudos Culturais. Análise do discurso. Clarice Lispector.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho licenciado simultaneamente sob uma Licença Creative Commons Attribution após a publicação, permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista;
b. autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista;
c. autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.