Textos-fragmentos

ler, escrever e viver entre línguas de/em Sylvia Molloy

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.61389/revell.v2i40.9496

Palabras clave:

Literatura latino-americana, Literatura argentina, Literatura contemporânea, Sylvia Molloy, Inespecificidade

Resumen

Este texto explora el estudio de Vivir entre lenguas (2018), de la escritora argentina Sylvia Molloy, un volumen de la Colección Nos.Otras, corpus del trabajo vinculado a la investigación La literatura brasileña y latinoamericana: cuestiones de inserción en el escenario contemporáneo. Nos.Otras está dedicada a escritoras brasileñas y latinoamericanas de diferentes orígenes, trayectorias y estilos narrativos, y se ha afirmado como un lugar para la literatura latinoamericana contemporánea en Brasil. La metodología combinó la lectura y la investigación bibliográfica sobre la obra y la autora. Leer Vivir entre lenguas nos deconstruye (Derrida, 2001), requiere una comprensión de la inespecificidad de la literatura postautónoma contemporánea (Ludmer, 2010; Garramuño, 2014; Azevedo, 2017), en la que los límites entre géneros se vuelven fluidos, mezclándose ensayo, nota, autobiografía, ficción. Este texto ensaya Molloy, el deseo de escribir con(como) ella sobre lo autobiográfico, la forma-contenido, la anotación como procedimiento, la(s) lengua(s), la herencia, la identidad. Son 34 partes que desafían las convenciones temporales y crean una “escritura del yo” que oscila entre lo íntimo y lo político. Son textos-fragmentos que arman una historia personal, familiar y profesional, desde la versión maestra, crítica literaria, hija, nieta, hermana, mujer. Molloy analiza la jerarquía de las lenguas y cómo pueden convertirse en armas de tortura y violencia. Vivir entre las obras de Molloy es como pasear por una escritura que ensaya y romantiza. Nos invita a reflexionar sobre las historias de nuestras lenguas, de los países latinoamericanos donde la disputa por una lengua única se dio a través del borrado y/o destrucción de otras lenguas, creando una superioridad de una sobre la otra, esa otra, la lengua del hogar.

Biografía del autor/a

  • Luciana Alves Pereira, Universidade do Estado do Rio de Janeiro

    Doutora em Saúde Coletiva pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro – Brasil. Bacharel em Letras – Português/Italiano e respectivas literaturas pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Pesquisadora bolsista IC FAPERJ. E-mail: luciana.alves.letras@gmail.com. ORCID iD: https://orcid.org/0000-0002-5587-4907. 

  • Ieda Magri, Universidade do Estado do Rio de Janeiro

    Doutora em Literatura Brasileira pela Universidade Federal do Rio de Janeiro – Brasil. Professora associada do Departamento de Literatura Brasileira e Teoria da Literatura da Universidade do Estado do Rio de Janeiro e pesquisadora do CNPq. Sua pesquisa atual Linhas de força da literatura latino-americana é apoiada pela Faperj no programa Cientista do Nosso Estado (CNE) e pelo Prociência da Uerj. E-mail: iedamagri@yahoo.com.br. ORCID iD: https://orcid.org/0000-0002-4809-3811.

Referencias

AZEVEDO, Luciene. A inespecificidade do romance e a anotação. In: WERKEMA, Andréa S. et al.. (Orgs.) Conversas sobre literatura em tempos de crise. Rio de Janeiro: Edições Makunaima, 2017, p. 498-516.

BARROS, Manoel de. Livro sobre nada. 3. ed. Rio de Janeiro/São Paulo: Editora Record, 1996.

CAMPOS, Helvio Henrique de. Rômulo Quiroga na galeria dos pintores modernos: conjunção entre poesia e pintura na poesia de Manoel de Barros. Línguas & Letras, [S. l.], v. 15, n. 30, 2014. Disponível em: https://e-revista.unioeste.br/index.php/linguaseletras/article/view/10214. Acesso em: 4 out. 2021.

DELEUZE, Gilles. A dobra – Leibniz e o barroco. Tradução: Luiz B. L. Orlandi. Campinas, SP: Papirus, 1991.

______; GUATTARI. Félix. O anti-Édipo: capitalismo e esquizofrenia 1. Tradução: Luiz B. L. Orlandi. São Paulo: Editora 34, 2010. (Coleção TRANS).

______. Mil Platôs – capitalismo e esquizofrenia, vol. 1. Tradução: Aurélio Guerra Neto e Célia Pinto Costa. Rio de Janeiro: Editora 34, 1995.

DERRIDA, Jacques. Posições. Tradução: Tomaz Tadeu da Silva. Belo Horizonte, MG: Autêntica, 2001.

ESTEVES, Ana Livia. É proibido falar: como a 2ª Guerra Mundial impactou japoneses e italianos no Brasil? Publicada em 29 maio 2020. Sputnik Brasil. Disponível em: https://br.sputniknews.com/75-victory/2020052915636149-e-proibido-falar-como-a-segunda-guerra-mundial-impactou-japoneses-e-italianos-no-brasil/. Acesso em: out. 2021.

GARRAMUÑO, Florencia. Frutos estranhos: sobre a inespecificidade na estética contemporânea. Tradução: Carlos Nougué. Rio de Janeiro: Rocco, 2014.

LUDMER, Josefina. Aqui, América Latina. Una especulación. Buenos Aires: Eterna Cadencia Editora, 2010.

MAGRI, Ieda. Da dificuldade de nomear a produção do presente: literatura latino-americana contemporânea. Rio de Janeiro: 7Letras, 2023.

MOLLOY, Sylvia. Viver entre línguas. Tradução: Mariana Sanchez e Julia Tomasini. Belo Horizonte: Relicário, 2018.

______. Citas de lectura. Buenos Aires: Ampersand, 2017.

______. Ficciones de la autobiografía. Vuelta, México, D.F., v. 21, n. 253, dezembro 1997. p. 65-68. Disponível em: https://www.letraslibres.com/vuelta/ficciones-la-autobiografia. Acesso em: set. 2021.

RUPIL, María V.. Avatares de la palabra escrita: la notación como posibilidad narrativa. Una lectura de Levrero, Molloy y Kamenszain. Caracol, [S. l.], n. 10, p. 208-239, 2015. DOI: 10.11606/issn.2317-9651.v0i10p208-239. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/106901. Acesso em: 1 out. 2021. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i10p208-239

SANTOS, Mariana Pires. Ensaiar a escrita, escrever a vida. A produção crítica e ficcional de Sylvia Molloy. 2019a. 119 f. Dissertação (Mestrado em Letras) Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas. Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019a. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-02122019164903/publico/2019_MarianaPiresSantos _VOrig.pdf. Acesso em: jul. 2021.

SANTOS. Mariana Pires. O monolinguismo brasileiro, depois de Sylvia Molloy. Revista Continente, publicado em 01 jan. 2019b. Disponível em: https://revistacontinente.com.br/edicoes/217/o-monolinguismo-brasileiro--depois-de-sylvia-molloy. Acesso em: jul. 2021.

SCHMITZ, Lygia B. de A. A escrita de si em Sylvia Molloy: um ato de leitura ou a memória em ruínas. Revista Entrelaces, v. 2, n. 9, jan.-jun., 2017. p. 63-75. Disponível em: http://www.periodicos.ufc.br/entrelaces/article/view/9309/0. Acesso em: jul. 2021.

SPERANZA, Graciela. El libro de la semana: “Citas de lectura”, de Sylvia Molloy, publicada em: 10 nov. 2017. Télam digital. Disponível em: https://www.telam.com.ar/notas/201711/221520-libro-semana.html. Acesso em: set. 2021.

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA MARIA. Projeto Talian – UFSM/CTISM. Disponível em: https://www.ufsm.br/unidades-universitarias/ctism/talian-lingua-talian/. Acesso em: out. 2021.

Publicado

2026-03-10

Cómo citar

Textos-fragmentos: ler, escrever e viver entre línguas de/em Sylvia Molloy . REVELL - REVISTA DE ESTUDIOS LITERARIOS DA UEMS, [S. l.], v. 2, n. 40, p. 193–207, 2026. DOI: 10.61389/revell.v2i40.9496. Disponível em: https://periodicosonline.uems.br/REV/article/view/9496. Acesso em: 3 jun. 2026.