A possible integration between discourse analysis and humor translation:
the communicational contract in the clown’s interlude in Romeo and Juliet translated by Bárbara Heliodora
DOI:
https://doi.org/10.61389/wrlem.v1i23.9141Keywords:
Humor, Translation, Semiolinguistics, Shakespeare, Cultural contextAbstract
Humor plays a crucial role in communication, serving as a tool for entertainment, tension relief, and the creation of social connections. However, its translation faces challenges due to its multifaceted nature and deep cultural influences. This work explores the intersection between Patrick Charaudeau's semiolinguistic theory (2006, 2016) and humor translation theory, as discussed by Marta Rosas (2003), Paulo Rónai (2012), and Salvatore Attardo (2020). The study uses the scene with the fool and the musicians in William Shakespeare's Romeo and Juliet as an example, a passage notable for its comedic relief, filled with puns related to the musical world. The analysis focuses on the translation by Barbara Heliodora (2016), assessing how humor is preserved, adapted, or transformed, considering variables such as cultural context and linguistic choices.
References
ATTARDO, Salvatore. The Linguistics of Humor: An Introduction. Oxford: Oxford University Press, 2020. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780198791270.001.0001
CHARAUDEAU, Patrick. Uma análise semiolingüística do texto e do discurso. In: PAULIUKONIS, Maria Aparecida Lino; GAVAZZI, Sigrid (orgs.) Da língua ao discurso: reflexões para o ensino. Rio de Janeiro: Lucerna, 2005, p. 11-27.
CHARAUDEAU, Patrick. Des catégories pour l’humour? Revue Questions de communication, Nancy, n° 10, p. 19-41, 2006. Disponível em: https://doi.org/10.4000/questionsdecommunication.7688 . Acesso em: 10 jul. 2024. DOI: https://doi.org/10.4000/questionsdecommunication.3375
CHARAUDEAU, Patrick. Linguagem e discurso: modos de organização. Tradução de Ângela M. S. Corrêa e Ida Lúcia Machado. 2 ed. São Paulo: Contexto, 2016.
MENDES, Eliana Amarante de Mendonça. Análise do discurso e tradução. In: LARA, Glaucia Muniz Proença; MACHADO, Ida Lúcia.; EMEDIATO, Wander. (org.). Análises do discurso hoje. Volume 1. Rio de Janeiro: Nova Fronteira/Lucerna, 2008, p. 31-43.
LEIBOLD, Anne. The Translation of Humor: Who Says It Can't Be Done? Meta, v. 34, n. 1, March 1989, p. 109-111, 1989. Disponível em: <https://doi.org/10.7202/003459ar>. Acesso em: 05 set. 2024. DOI: https://doi.org/10.7202/003459ar
ROSAS, Marta. Por uma teoria da tradução do humor. DELTA: Documentação E Estudos Em Linguística Teórica E Aplicada. v. 19 especial, 2003, p. 133-161. Disponível em: <https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/38348>. Acesso em: 05 set. 2024 DOI: https://doi.org/10.1590/S0102-44502003000300009
RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: José Olympio, 2012.
SHAKESPEARE, William. Romeo and Juliet. Fully Annotated, With an Introduction by Burton Raffel, With an Essay by Harold Bloom. The Annotated Shakespeare. New Haven and London: Yale University Press, 2004.
SHAKESPEARE, William. Romeu e Julieta. Tradução de Bárbara Heliodora. In: SHAKESPEARE, William. Teatro Completo. Vol 1: Tragédias e comédias sombrias. Tradução de Bárbara Heliodora. São Paulo: Nova Aguilar, 2016. vol. 1, p. 119-239.
VALE, Rony Petterson Gomes. O discurso humorístico: noções gerais sobre um percurso de análise pela linguagem do riso. 2013. 280f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos). Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte. 2013.
VIDEBAEK, Bente A. The Stage Clown in Shakespeare’s Theatre. Westport: Greenwood Press, 1996. DOI: https://doi.org/10.5040/9798216018087