OS IMPACTOS DA PANDEMIA DA COVID-19 NAS ATIVIDADES PROFISSIONAIS DOS TRADUTORES E INTÉRPRETES DE LÍNGUA DE SINAIS

THE IMPACTS OF THE COVID-19 PANDEMIC ON THE PROFESSIONAL ACTIVITIES OF SIGN LANGUAGE TRANSLATORS AND INTERPRETERS

Visualizações: 107

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.48211/sociodialeto.v11i33.320

Palabras clave:

Pandemia; Covid-19; Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais; Atividades remotas.

Resumen

A pandemia da Covid-19 trouxe inseguranças e medos para toda a população, nesse sentido, a adoção de novos hábitos passou a ser necessária. Como estratégia para a continuação de atividades profissionais, o trabalho remoto foi apresentado como forma para continuação das atividades educacionais. Para os Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais (TILS), esta nova realidade passou a fazer parte de sua rotina. Neste sentido, o objetivo geral desta pesquisa foi investigar, na perspectiva do TILS que atuam no contexto educacional, como a nova rotina de atuação em decorrência da pandemia da Covid-19 tem influenciado as suas atividades profissionais. Este estudo é de natureza qualitativa, do tipo descritivo, tendo como principal instrumento o formulário. Os participantes desta pesquisa foram vinte e cinco TILS que atuam com alunos surdos da educação básica ao ensino superior do município de Teresina-PI. Os resultados foram analisados a partir das informações presentes no Google Formulário através da Análise de Conteúdo (Bardin, 2011). Entre os resultados encontrados foi possível identificar dificuldades relacionadas a sobrecarga de trabalho, o manuseio de equipamentos e ferramentas tecnológicas, ausência de suporte técnico (audiovisual), a falta de estrutura física para atuação. Outro aspecto ressaltado refere-se ao fato de que na perspectiva dos TILS, a ausência de janela em Libras com o TILS tem dificultado o acesso das informações sobre a Covid-19 para população surda, dificultando a adoção de medidas preventivas, pois com a falta de acessibilidade muitos conteúdos disponibilizados não são compreendidos pelo público surdo.A pandemia da Covid-19 trouxe inseguranças e medos para toda a população, nesse sentido, a adoção de novos hábitos passou a ser necessária. Como estratégia para a continuação de atividades profissionais, o trabalho remoto foi apresentado como forma para continuação das atividades educacionais. Para os Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais (TILS), esta nova realidade passou a fazer parte de sua rotina. Neste sentido, o objetivo geral desta pesquisa foi investigar, na perspectiva do TILS que atuam no contexto educacional, como a nova rotina de atuação em decorrência da pandemia da Covid-19 tem influenciado as suas atividades profissionais. Este estudo é de natureza qualitativa, do tipo descritivo, tendo como principal instrumento o formulário. Os participantes desta pesquisa foram vinte e cinco TILS que atuam com alunos surdos da educação básica ao ensino superior do município de Teresina-PI. Os resultados foram analisados a partir das informações presentes no Google Formulário através da Análise de Conteúdo (Bardin, 2011). Entre os resultados encontrados foi possível identificar dificuldades relacionadas a sobrecarga de trabalho, o manuseio de equipamentos e ferramentas tecnológicas, ausência de suporte técnico (audiovisual), a falta de estrutura física para atuação. Outro aspecto ressaltado refere-se ao fato de que na perspectiva dos TILS, a ausência de janela em Libras com o TILS tem dificultado o acesso das informações sobre a Covid-19 para população surda, dificultando a adoção de medidas preventivas, pois com a falta de acessibilidade muitos conteúdos disponibilizados não são compreendidos pelo público surdo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Ana Cristina Assunção Xavier Ferreira, SENAC

Mestre em Educação (UFPI), Pedagoga; Especialista em Libras; Professora de Libras (UFMA), campus Grajaú; Pesquisadora do grupo de pesquisa Núcleo de Estudos em Educação Especial e Inclusiva DGP no Brasil. Possui certificação no exame de proficiência na Libras (PROLIBRAS - uso e ensino da Libras).

Keity Farias Abi-Ackel, UNISINOS

Fonoaudióloga; Especialista em Libras; Mestranda em Linguística Aplicada (Unisinos); Intérprete de Libras/Português no Instituto de Educação Ciência e Tecnologia do Maranhão - IEMA Itaqui-Bacanga; Membro do Grupo de Pesquisa LES - Linguagem, Escola e Sociedade (UFPI) e do Grupo GELSPI - Grupo de Estudo de Línguas de Sinais do Piauí.

Francisca Neuza de Almeida Farias, UESPI

Doutora em Educação (UFPI); Mestre em Educação (UFPI). Especialista em Libras - Língua Brasileira de Sinais e Licenciada em Letras Português/Inglês pela Universidade Federal do Piauí. Atualmente, é professora de Libras da Universidade Estadual do Piauí (UESPI).

Citas

ALMEIDA. R. de. Covid-19, o nascimento de um novo século e os laboratórios sociais. Jornal da USP. Disponível em: https://jornal.usp.br/artigos/covid-19-o-nascimento-de-um-novo-seculo-e-os-laboratorios-sociais/?fbclid=IwAR3dMb9v00etqD6TC7kNpejn34UcmfAV4p2AOeQCOKwswPhZbkcT492YlHE. Acesso em: 06 de jun. 2020.
BBC, 2020. Disponível em: <https://www.bbc.com/portuguese/internacional-51718755>. Acesso em: 26 de jul. 2020.
BRASIL. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa/Secretaria de Educação Especial; Brasília: MEC; SEESP, 2. ed. 2007.
BRASIL. Decreto-lei n. 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei n. 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras, e o art. 18 da Lei n. 10.098, de 19 de dez. 2000. Acesso: 07 mai. 2020.
BRASIL. Lei nº. 12.319, de 1º de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS. Diário Oficial da União em 1º de set de 2010.
BRASIL. Lei nº. 12.319, de 1º de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS. Diário Oficial da União em 1º de set de 2010.
BRASIL. Lei nº. 13.146, de 6 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). Diário Oficial da União em 6 de julho de 2015.
BRASIL. Organização Mundial da Saúde. Atualização oficial da COVID-19. Disponível em: https://www.paho.org/bra/index.php?option=com_content&view=article&id=6101:covid19&Itemid=875. Acesso: 05 de jun de 2020.
CARNEIRO, M. I. N.; NOGUEIRA, C. M. I.; SILVA, T. dos S. A. da. Recursos tecnológicos nas interações cotidianas de adultos surdos. Congresso Internacional de Educação e Tecnologias. Disponível em: https://cietenped.ufscar.br/submissao/index.php/2018/article/view/414/256. Acesso em: 07 de jun de 2020.
G1, 2020. Disponível em: <https://g1.globo.com/bemestar/coronavirus/noticia/2020/03/24/coronavirus-covid-19-sars-cov-2-e-mais-veja-a-explicacao-para-16-termos-usados-na-pandemia.ghtml>. Acesso em: 26 de jul. 2020.
KRUPPA, S. M. P.; MENDONÇA, F.; JÚNIOR, K. G. de S.; SIMÃO, M. C.; MANGANOTTE, M. B. Educação na Pandemia. Faculdade de Educação da USP. São Paulo. Disponível em: http://www4.fe.usp.br/educacao-isolamento/textos. Acesso em: 07 de jun de 2020.
LACERDA, C. B. F. de. O Intérprete de Língua de Sinais (ILS). In: LODI, A. C. B.; MELO, A. D. B de.; FERNANDES, E. Letramento, Bilinguismo e Educação de Surdos. Porto Alegre: Mediação, 2012.
LACERDA, C. B. F. de. Tradutores e Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais: formação e atuação nos espaços educacionais inclusivos. Cadernos de Educação. FaE/PPGE/UFPel - Pelotas [36]: 133 - 153, maio/agosto 2010.
LUNA, R. A. Home Office um novo modelo de negócio e uma alternativa para os centros urbanos. Revista Pensar Gestão e Administração, v. 3, n. 1, jul. 2014.
NASCIMENTO, V. Janelas de libras e gêneros do discurso: apontamentos para a formação e atuação de tradutores de língua de sinais. Trabalhos em Linguística Aplicada, 56(2), 461-492, 2017.
NETO, J. B. Os Impactos do COVID-19 nas Eleições 2020 e a Proposta de Unificação do Calendário Eleitoral. In: BAHIA, Saulo José Casali (Org.) Direitos e deveres fundamentais em tempos de coronavírus. São Paulo: Editora Iasp, 2020. - 297p.
QUADROS, R. M. de.; KARNOPP, L. B. Língua de Sinais Brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.
RAFAEL, R. de M. R.; NETO, M.; CARVALHO, M. M. B. de.; DAVID, H. M. S. L.; ACIOLI, S. A.; FARIA, M. G. de A. Epidemiologia, políticas públicas e pandemia de Covid-19: o que esperar no Brasil. Revista enfermagem UERJ. Disponível em: https://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/enfermagemuerj/article/view/49570/33134. Acesso em: 08 de jun de 2020.
SANTANA, A. P. Surdez e linguagem: aspectos e implicações neurolinguísticas. São Paulo: Plexus, 2007.
SENAC, Ceará. Plano de Curso Técnico em Tradução e Interpretação da Libras. Resolução 028 de 24 de julho de 2017.
SEVERO, V. S. Sobre a Covid-19 e as nossas escolhas. In: Quarentena: reflexões sobre a pandemia e depois - 1.ed. – Bauru: Canal 6, 2020. Recurso digital. – (Projeto Editorial Praxis), 2020.
TOSTES, A. Pandemia, populismo e nova ordem social. In: Quarentena: reflexões sobre a pandemia e depois - 1.ed. – Bauru: Canal 6, 2020. Recurso digital. – (Projeto Editorial Praxis), 2020.

Publicado

2021-05-18

Cómo citar

Ferreira, A. C. A. X., Abi-Ackel, K. F., & Farias, F. N. de A. (2021). OS IMPACTOS DA PANDEMIA DA COVID-19 NAS ATIVIDADES PROFISSIONAIS DOS TRADUTORES E INTÉRPRETES DE LÍNGUA DE SINAIS: THE IMPACTS OF THE COVID-19 PANDEMIC ON THE PROFESSIONAL ACTIVITIES OF SIGN LANGUAGE TRANSLATORS AND INTERPRETERS. WEB REVISTA SOCIODIALETO, 11(33), 1–35. https://doi.org/10.48211/sociodialeto.v11i33.320