Tradutoras, datilógrafas e rendeiras
Visualizações: 650Mots-clés :
Clarice Lispector, tradução, intelectual,Résumé
O ensaio visa discutir o livro A hora da estrela (1977), de Clarice Lispector, e a estratégia da qual ela se valeu para construí-lo, tendo em pano de fundo a tradução do romance francês A rendeira (1974), de Pascal Lainé, feita por ela. Postula-se que a referida tradução serviu de estofo para a criação do livro brasileiro, principalmente no tocante à temática nele desenvolvida. Tal proposição também põe em cena o papel e lugar da intelectual brasileira Clarice Lispector, uma vez que ela executou o trabalho da tradução para complementar suas reservas financeiras. Por fim, cogita-se a ideia que esse oficio da tradução modificou significantemente o projeto literário da escritora. O ensaio proposto centrar-se-á nessas questões.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
DECLARAÇÃO DE ORIGINALIDADE E EXCLUSIVIDADE E CESSÃO DE DIREITOS AUTORAIS
Declaro que o presente artigo é original e não foi submetido à publicação em qualquer outro periódico nacional ou internacional, quer seja em parte ou na íntegra. Declaro, ainda, que após publicado pela REVELL, ele jamais será submetido a outro periódico. Também tenho ciência que a submissão dos originais à REVELL - Revista de Estudos Literários da UEMS implica transferência dos direitos autorais da publicação digital. A não observância desse compromisso submeterá o infrator a sanções e penas previstas na Lei de Proteção de Direitos Autorais (nº 9610, de 19/02/98).