Humberto de Campos e a tradução de ideias francesas na coluna “Vida literária”, do Correio da Manhã

Visualizações: 715

Auteurs

  • Daniel Castello Branco Ciarlini Universidade Estadual do Piauí (UESPI)

Mots-clés :

Literatura Mundial, Humberto de Campos, Tradução, França.

Résumé

: Analisam-se aqui o ponto de vista crítico de Humberto de Campos como parte da história do contato de autores brasileiros com a literatura mundial e a repercussão dessas leituras em seus julgamentos – uma “tomada de consciência” acerca das letras brasileiras. Como objeto de análise, trabalha-se o conjunto dos dez primeiros textos de “Vida literária”, coluna assinada pelo autor no jornal Correio da Manhã, do Rio de Janeiro, entre os dias 30 de agosto e 25 de outubro de 1928, em que se depreende a importância da tradução de ideias francesas em seus discursos, contribuição esta para a formação do gosto e da estética no Brasil daquele ano. Dialogam com o objeto as bases teóricas dos seguintes autores: Candido, Casanova, Even-Zohar, Fischer, Moretti, Mukarovsky e Schwartz, que de alguma maneira discutem a formação de uma literatura universal a partir da inter-relação das literaturas nacionais, e cujo enfoque é a atuação do crítico e das traduções (o tradutor) como agentes de câmbio no mercado dos bens literários, segundo tese de Paul Valéry.

Biographie de l'auteur

Daniel Castello Branco Ciarlini, Universidade Estadual do Piauí (UESPI)

Daniel Castello Branco Ciarlini é mestre em Letras pela Universidade Estadual do Piauí e doutorando em Estudos de Literatura da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Professor Assistente da Universidade Estadual do Piauí. Autor de A face oculta da literatura piauiense (2012) e Literatura, imprensa e vida literária em Parnaíba (2016). E-mail: danielcastellobranco@hotmail.com.

Références

BOURDIEU, Pierre. Campo do poder, campo intelectual e habitus de classe. In: BOURDIEU, Pierre. A economia das trocas simbólicas. Vários tradutores. São Paulo: Perspectiva, 2009, p. 183-202.

BRAUDEL, Fernand. História e ciências sociais: a longa duração. In: NOVAIS, Fernando; SILVA, Rogério F. da (Orgs.). Nova história em perspectiva. São Paulo: Cosacnaify, 2011, p. 86-121.

CAMPOS, Humberto de. Vida literária. Correio da Manhã, Rio de Janeiro, 30 ago. 1928a, p. 2.

CAMPOS, Humberto de. Coelho Neto: Contos da vida e da morte. Correio da Manhã, Rio de Janeiro, 6 set. 1928b, p. 2.

CAMPOS, Humberto de. Rui Barbosa: Coletânea literária. Correio da Manhã, Rio de Janeiro, 13 set. 1928c, p. 2.

CAMPOS, Humberto de. Viriato Correia: Histórias ásperas; Novelas doidas. Correio da Manhã, Rio de Janeiro, 20 set. 1928d, p. 2.

CAMPOS, Humberto de. Afonso Costa: galicismos e não galicismos. Correio da Manhã, Rio de Janeiro, 27 set. 1928e, p. 2.

CAMPOS, Humberto de. Menotti del Picchia: República dos Estados Unidos do Brasil. Correio da Manhã, Rio de Janeiro, 4 out. 1928f, p. 2.

CAMPOS, Humberto de. Catulo Cearense: Alma do sertão. Correio da Manhã, Rio de Janeiro, 11 out. 1928g, p. 2.

CAMPOS, Humberto de. Martins de Oliveira: Pátria morena. Correio da Manhã, Rio de Janeiro, 18 out. 1928h, p. 2.

CAMPOS, Humberto de. José Américo de Almeida: A bagaceira. Correio da Manhã, Rio de Janeiro, 25 out. 1928i, p. 2.

CAMPOS, Humberto de. Diário secreto. Rio de Janeiro: O Cruzeiro, v. 1, 1954.

CANDIDO, Antonio. Literatura e subdesenvolvimento. In: CANDIDO, Antonio. A educação pela noite. São Paulo: Ática, 1987, p. 140-162.

CASANOVA, Pasquale. A república mundial das letras. Tradução de Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002 [1999].

EVEN-ZOHAR, Itamar. Teoría de los polisistemas. Tradução do inglês: Ricardo Bermudez Otero. Poetics today, v. 11-1, p. 9-26, 1990 [1979].

FISCHER, Luís Augusto. Das ideias fora do lugar ao perspectivismo ameríndio: um modelo para uma nova história da literatura brasileira. Paris: Sorbonne Nouvelle-Paris 3, s/d (texto inédito).

GAY, Peter. Modernismo: o fascínio da heresia: de Baudelaire a Beckett e mais um pouco. Tradução de Denise Bottmann. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.

MORETTI, Franco. Conjecturas sobre a literatura mundial. Tradução do inglês José Marcos Macedo. In: SADER, Emir (Org.). Contracorrente: o melhor da New Left Review em 2000. Rio de Janeiro: Record, 2001, p. 173-181.

MUKAROVSKY, Jan. Obrigações da ciência literária em relação à literatura mundial contemporânea. In: TOLEDO, Dionísio (Org.). Círculo linguístico de Praga: Estruturalismo e semiologia. Tradução de Zênia de Faria et al. Porto Alegre: Editora Globo, 1978, p. 310-314.

SCHWARTZ, Roberto. Ao vencedor as batatas: forma literária e processo social nos inícios do romance brasileiro. São Paulo: Duas Cidades, 1977.

Téléchargements

Publiée

2019-06-19

Comment citer

CIARLINI, Daniel Castello Branco. Humberto de Campos e a tradução de ideias francesas na coluna “Vida literária”, do Correio da Manhã. REVELL - REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS DA UEMS, [S. l.], v. 1, n. 21, p. 275–303, 2019. Disponível em: https://periodicosonline.uems.br/index.php/REV/article/view/3201. Acesso em: 23 nov. 2024.