Mônica e Cebolinha carnavalizam Romeu e Julieta
Visualizações: 727Mots-clés :
Mônica e Cebolinha, Romeu e Julieta, Paródia, Carnavalização.Résumé
Amparado pela teoria bakhtiniana do carnaval e aceitando a paródia como uma estratégia da carnavalização, em que se considera a inversão de valores previamente estabelecidos, este trabalho pretende elaborar um estudo acerca do gênero tragédia subvertido em comédia no texto audiovisual Mônica e Cebolinha no Mundo de Romeu e Julieta (1979) – um espetáculo infantil baseado na peça trágica Romeu e Julieta (1595), do escritor inglês William Shakespeare (1564-1616) –, que foi gravado na cidade de Ouro Preto-MG e veiculado pela TV Bandeirantes. Ciente de que esse texto audiovisual é uma combinação da linguagem teatral com a linguagem televisiva, o presente trabalho tem como enfoque a construção dos personagens-título de Shakespeare com os personagens de Mauricio de Sousa, em uma relação dialética. Além disso, pretende-se avaliar o modo como a carnavalização denota um processo tanto de ruptura como de criação, que apresentamos como prelúdio desta pesquisa, e a reformulação do caráter trágico por meio do cômico em um texto que, no momento de sua concepção, não pensava a criança ou o adolescente como espectador. Soma-se a isso, a estratégia da paródia em aproximar um conteúdo distante, a partir de duas vozes: a de Shakespeare, que é parodiada, e a de Mauricio de Sousa, responsável por essa subversão.
Références
AMÂNCIO, José.; MARIANO, Beto. Mônica e Cebolinha no Mundo de Romeu e Julieta. [Filme-vídeo]. Produção de Mauricio de Sousa, direção de José Amâncio. São Paulo, Mauricio de Sousa Produções Cinematográficas, 1979. 1 cassete VHS/NTSC, 43 min. color. son.
ARAGÃO, Maria Lúcia P. A paródia em A força do destino. Revista Tempo Brasileiro (Rio de Janeiro), n. 62, p. 18¬ 28, jul.¬ set. 1980.
BAETA, Rodrigo Espinha. Ouro Preto: Cidade Barroca. In: III Congreso del Barroco Iberoamericano, 2001. Sevilla/ES. Actas del III Congreso del Barroco Iberoamericano, 2001, p. 971-983. Disponível em: <https://www.upo.es/depa/webdhuma/areas/arte/3cb/documentos/077f.pdf>. Acesso em: 30 mai. 2020.
BAKHTIN, Mikhail. A cultura popular na Idade Média e no Renascimento: o contexto de François Rabelais. Tradução de Yara Frateschi. 4ª ed. São Paulo: Hucitec, 1999.
BAKHTIN, Mikhail. Problemas da poética de Dostoievski. 5ª edição revista. Tradução de Paulo Bezerra. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2018.
BRADLEY, Anthony Cecil. Shakespearean Tragedy: lectures on Hamlet, Othello, King Lear and Macbeth. New York: Macmillan, 1992.
CASTRO, Maria da Conceição. Língua e Literatura. Volume 1. São Paulo: Saraiva, 1993.
COLLINGTON, Tara. A Bakhtinian Approach to Adaptation Studies. In: POLYUHA, Mykola; THOMSON, Clive; WALL, Anthony (eds). Dialogues with Bakhtinian Theory: Proceedings of the 13th International Mikhaïl Bakhtin Conference. London, Ontario: Western [University], Mestengo Press, 2012, p. 165-181.
DANZIGER, Marlies K.; JOHNSON, W. Stacy (orgs). Introdução ao estudo crítico da literatura. Tradução de Álvaro Cabral, com a colaboração de Catarina T. Feldmann. São Paulo: Cultrix; EDUSP, 1974.
FARACO, Carlos Alberto. Linguagem & Diálogo: as ideias linguísticas do círculo de Bakhtin. São Paulo: Parábola Editorial, 2009.
FILHO, Ciro Mendes. Televisão: a vida pelo vídeo. São Paulo: Moderna, 1988.
GENETTE, Gérard. Palimpsestos: a literatura de segunda mão. Tradução de excertos por Cibele Braga, Erika Viviane Costa Vieira, Luciene Guimarães, Maria Antônia Ramos Coutinho, Mariana Mendes Arruda e Miriam Vieira. Belo Horizonte: Edições Viva Voz, 2010.
HELIODORA, Bárbara. Reflexões Shakespearianas. Rio de Janeiro: Lacerda, 2004.
HUTCHEON, Linda. Uma teoria da paródia: ensinamentos das formas de arte do século XX. Tradução de Teresa Louro Pérez. Lisboa: Edições 70, 1985.
HUTCHEON, Linda. Uma teoria da adaptação. Tradução de André Cechinel. Florianópolis: EDUFSC, 2011.
KNOWLES, Ronald. Shakespeare and Carnival: After Bakhtin. London: Macmillan, 1998.
LOTMAN, Iuri M. La semiosfera I: Semiótica de la cultura y del texto. Selección y traducción del ruso por Desiderio Navarro con un capítulo final de Manuel Cáceres. Colección dirigida por Sergio Sevilla y Jenaro Talens. Madrid: Cátedra Ediciones, 1996.
LUIZ, Tiago Marques. Apontamentos na produção do riso na adaptação de Romeu e Julieta pela Turma da Mônica. 2019. 243f. Tese (Doutorado em Estudos Literários). Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019a.
LUIZ, Tiago Marques. A paródia enquanto estratégia de adaptação. In: MARCELINO, João Gabriel Carvalho (org.). Tradução e literatura: reflexões sobre tradução intersemiótica e teoria da adaptação. 1 ed. Rio de Janeiro: Mares Editores, 2019b, v. 1, p. 41-60.
MENDES, José Roberto. Introdução. In: NISKIER, Arnaldo. A Magia do Teatro Infantil. Rio de Janeiro: Edições Consultor, 1988, p. 7-12.
NITRINI, Sandra. Literatura comparada: história, teoria e crítica. São Paulo: EDUSP, 1997.
PALLOTTINI, Renata. Dramaturgia: a construção do personagem. São Paulo: Ática, 1989.
PALLOTTINI, Renata. Dramaturgia de televisão. São Paulo: Moderna, 1998.
PALO, Maria José; OLIVEIRA, Maria Rosa Duarte. Literatura Infantil: Voz de criança. 1ª ed. São Paulo: Ática, 1986.
SEBE, José Carlos. Carnaval, carnavais. São Paulo: Ática, 1986.
SHAKESPEARE, William. Romeu e Julieta. Introdução e Tradução de Bárbara Heliodora. Coleção Clássicos Para Todos. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2016.
SILVA, Marcel Vieira Barreto. Adaptação intercultural: o caso de Shakespeare no cinema brasileiro. Salvador: EDUFBA, 2013
SOUZA, Eneida Maria. Tradução e intertextualidade. In: SOUZA, Eneida Maria de. Traço Crítico: ensaios. Belo Horizonte/Rio de Janeiro: Editora da UFMG/Editora da UFRJ, 1993, p. 35-41.
SÜSSEKIND, Pedro. Shakespeare, o gênio original. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2008.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
DECLARAÇÃO DE ORIGINALIDADE E EXCLUSIVIDADE E CESSÃO DE DIREITOS AUTORAIS
Declaro que o presente artigo é original e não foi submetido à publicação em qualquer outro periódico nacional ou internacional, quer seja em parte ou na íntegra. Declaro, ainda, que após publicado pela REVELL, ele jamais será submetido a outro periódico. Também tenho ciência que a submissão dos originais à REVELL - Revista de Estudos Literários da UEMS implica transferência dos direitos autorais da publicação digital. A não observância desse compromisso submeterá o infrator a sanções e penas previstas na Lei de Proteção de Direitos Autorais (nº 9610, de 19/02/98).