Bossa nova in Japanese

an exophonic translation of “O Pato”

Visualizações: 473

Authors

DOI:

https://doi.org/10.61389/revell.v3i33.7413

Keywords:

translation, exophony, Japanese language, Brazilian popular song, bossa nova

Abstract

This study proposes a practical theory as the basis for a version of the lyrics of the Brazilian song “O Pato” (Jaime Silva; Neuza Teixeira, circa 1945) to the Japanese language. Considering the necessary subordination of the text to the musical elements that accompanies it and its function as a song lyric, this methodology especially observes precepts of Meschonnic’s Proposition pour une poétique de la traduction (1980), which distances the translated text from ideas of transparency in relation to the source text, directing to an act of composition in the target language. On the same direction, the concept of exophony, favoring the analytic approach of the foreign language and its components, and taking the language more for the physicality of its phonemes than for the conjugation of signified and signifier, offers different possibilities for artistic creation in Japanese. The reception of bossa nova in Japan is presented as a starting point for the search of equivalences between source and target texts, developed by the mobilization of bossa nova’s — and Brazilian popular songs’, in general — aesthetical elements and of idiosyncrasies of the Japanese language taken by their sound and musical characteristics. Additionally, the audio recording of the performance of the song in Japanese was made available to better demonstrate the functionality of the version as a song lyric.

Author Biography

Leonardo Reis, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Mestrando em Letras na Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Bolsista do Programa de Excelência Acadêmica (PROEX) da CAPES. ORCID iD: https://orcid.org/0000-0001-9940-8716. E-mail: leoreis.92@hotmail.com.

References

ALBIR, Amparo Hurtado. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra, 2001.

BOSCO, Francisco. Em artigo, o ensaísta e letrista Francisco Bosco fala sobre os 'momentos 'Shimbalaiê' da música. Extra. 22/02/2010. Disponível: https://extra.globo.com/tv-e-lazer/em-artigo-ensaista-letrista-francisco-bosco-fala-sobre-os-momentos-shimbalaie-da-musica-89872.html. Acessado em: 04/01/2023.

BRITO, Brasil Rocha. Bossa Nova. In: CAMPOS, Augusto de. Balanço da bossa e outras bossas. São Paulo: Perspectiva, 2005.

BRITTO, Jomard Muniz de. Do Modernismo à Bossa Nova. São Paulo: Ateliê Editorial, 2009.

BURNETT, Henry. João Gilberto e o Japão. Revista Caliban, 26/10/2019. Disponível: https://revistacaliban.net/jo%C3%A3o-gilberto-e-o-jap%C3%A3o-5e4c4181c5a0. Acessado em: 04/01/2023.

CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: Metalinguagem & Outras Metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 2006.

CASTRO, Ruy. Chega de saudade: a história e as histórias da bossa nova. São Paulo: Companhia das Letras, 1990.

CUNHA, Andrei. Cem poemas de cem poetas: a mais querida antologia poética do Japão. Porto Alegre: Bestiário/Class, 2019.

DAUDT, Marianna Ilgenfritz. A tradução como temática literária: uma análise dos entrecruzamentos teóricos e ficcionais na literatura de Yoko Tawada. Dissertação (Mestrado em Teoria, Crítica e Literatura Comparada) — Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Alegre, p. 113. 2019. Disponível: https://lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/204624/001108419.pdf.

GARCIA, Walter. Bim Bom: a contradição sem conflitos de João Gilberto. São Paulo: Paz e Terra, 1999.

GILBERTO, João. O amor, o sorriso e a flor. Direção Artística: Aloysio de Oliveira. Compositores: Antônio Carlos Jobim, Dorival Caymmi, Newton Mendonça, et al. Rio de Janeiro: Odeon, 1960.

JOBIM, Antônio Carlos (música/letra); MENDONÇA, Newton (música/letra). Caminhos

cruzados. Canção, 1958.

KATO, Shuichi. Tempo e espaço na cultura japonesa. Tradução: Neide Nagae e Fernando Chamas. São Paulo: Estação Liberdade, 2012.

MEDAGLIA, Júlio. Balanço da bossa nova. In: CAMPOS, Augusto de. Balanço da bossa e outras bossas. São Paulo: Perspectiva, 2005.

MESCHONNIC, Henri. Propostas para uma poética da tradução. In: LADMIRAL, Jean-René. A tradução e seus problemas. Lisboa: Edições 70, 1980.

MIZUTANI, Osamu; MIZUTANI, Nobuko. An introduction to modern japanese. Tóquio: The Japan Times, Ltd., 1977.

NAKAHARA, Jin. João Gilberto e o triângulo musical. In: GARCIA, Walter (org.). João Gilberto. São Paulo: Cosac Naify, 2012.

PAVAN, Cláudia; NEUMANN, Gerson. A literatura exofônica de Yoko Tawada: uma literatura em constante movimento. Polifonia, v. 27, p. 38. Cuiabá: Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagem da Universidade Federal do Mato Grosso, 2020. Disponível: https://periodicoscientificos.ufmt.br/ojs/index.php/polifonia/issue/view/633/148. Acessado em: 04/01/2023.

PINTO, Marino (letra/música); ROSSI, Mário (letra/música). Que Será?. Canção, 1950.

ROBERTS, Martin. ‘A new stereophonic sound spectacular’: Shibuya-kei as transnational soundscape. Popular Music, v. 32, p. 111. Cambridge: Cambridge University Press, 2013.

SAKAO, Hidenori. Um passeio sobre o intercâmbio musical nos 125 anos do Tratado de Amizade, Comércio e Navegação entre o Brasil e o Japão. Tradução: Carlos Hideaki Fujinaga. Jornal Nippak, 28/02/2021. Disponível: https://www.jnippak.com.br/2021/artigo-um-passeio-sobre-o-intercambio-musical-nos-125-anos-do-tratado-de-amizade-comercio-e-navegacao-entre-o-brasil-e-o-japao/. Acessado em: 03/01/2023.

SILVA, Jaime (letra/música); TEIXEIRA, Neuza (letra/música). O Pato. Canção, circa 1945.

TATIT, Luiz. O cancionista. São Paulo: Ateliê Editorial, 2002.

Published

2023-03-20

How to Cite

REIS, Leonardo. Bossa nova in Japanese: an exophonic translation of “O Pato”. REVELL - UEMS JOURNAL OF LITERARY STUDIES, [S. l.], v. 3, n. 33, p. 198–223, 2023. DOI: 10.61389/revell.v3i33.7413. Disponível em: https://periodicosonline.uems.br/index.php/REV/article/view/7413. Acesso em: 22 nov. 2024.