Bossa nova em japonês

uma tradução exofônica de “O Pato”

Visualizações: 323

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.61389/revell.v3i33.7413

Mots-clés :

tradução, exofonia, língua japonesa, canção popular brasileira, bossa nova

Résumé

A partir da construção de uma prática-teórica, o presente estudo propõe uma versão da letra da canção “O Pato” (Jaime Silva e Neuza Teixeira, circa 1945) para a língua japonesa. Considerando a necessária subordinação do texto aos elementos musicais que o acompanham e a sua função como letra de música, essa metodologia observa especialmente preceitos das Propostas para uma poética da tradução (1980) de Meschonnic, que distanciam o texto traduzido — neste caso, vertido — das ideias de transparência em relação ao texto de partida, direcionando para o ato de composição na língua de chegada. Na mesma direção, o conceito de exofonia, favorecendo a abordagem analítica do idioma estrangeiro e de seus componentes, e tomando a língua mais pela fisicalidade de seus fonemas do que pela conjunção entre significado e significante, oferece diferentes possibilidades de criação artística em japonês. A recepção da bossa nova no Japão foi apresentada como um ponto inicial para a busca de equivalências entre os textos de partida e de chegada, desenvolvidas através da mobilização de elementos estéticos da bossa nova — e da canção popular brasileira no geral — e de características da língua japonesa tomadas em função de sua sonoridade e musicalidade. Ademais, também foi disponibilizado o acesso à performance gravada da canção em japonês para uma melhor demonstração da funcionalidade da versão enquanto letra de música.

Biographie de l'auteur

Leonardo Reis, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Mestrando em Letras na Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Bolsista do Programa de Excelência Acadêmica (PROEX) da CAPES. ORCID iD: https://orcid.org/0000-0001-9940-8716. E-mail: leoreis.92@hotmail.com.

Références

ALBIR, Amparo Hurtado. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra, 2001.

BOSCO, Francisco. Em artigo, o ensaísta e letrista Francisco Bosco fala sobre os 'momentos 'Shimbalaiê' da música. Extra. 22/02/2010. Disponível: https://extra.globo.com/tv-e-lazer/em-artigo-ensaista-letrista-francisco-bosco-fala-sobre-os-momentos-shimbalaie-da-musica-89872.html. Acessado em: 04/01/2023.

BRITO, Brasil Rocha. Bossa Nova. In: CAMPOS, Augusto de. Balanço da bossa e outras bossas. São Paulo: Perspectiva, 2005.

BRITTO, Jomard Muniz de. Do Modernismo à Bossa Nova. São Paulo: Ateliê Editorial, 2009.

BURNETT, Henry. João Gilberto e o Japão. Revista Caliban, 26/10/2019. Disponível: https://revistacaliban.net/jo%C3%A3o-gilberto-e-o-jap%C3%A3o-5e4c4181c5a0. Acessado em: 04/01/2023.

CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: Metalinguagem & Outras Metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 2006.

CASTRO, Ruy. Chega de saudade: a história e as histórias da bossa nova. São Paulo: Companhia das Letras, 1990.

CUNHA, Andrei. Cem poemas de cem poetas: a mais querida antologia poética do Japão. Porto Alegre: Bestiário/Class, 2019.

DAUDT, Marianna Ilgenfritz. A tradução como temática literária: uma análise dos entrecruzamentos teóricos e ficcionais na literatura de Yoko Tawada. Dissertação (Mestrado em Teoria, Crítica e Literatura Comparada) — Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Alegre, p. 113. 2019. Disponível: https://lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/204624/001108419.pdf.

GARCIA, Walter. Bim Bom: a contradição sem conflitos de João Gilberto. São Paulo: Paz e Terra, 1999.

GILBERTO, João. O amor, o sorriso e a flor. Direção Artística: Aloysio de Oliveira. Compositores: Antônio Carlos Jobim, Dorival Caymmi, Newton Mendonça, et al. Rio de Janeiro: Odeon, 1960.

JOBIM, Antônio Carlos (música/letra); MENDONÇA, Newton (música/letra). Caminhos

cruzados. Canção, 1958.

KATO, Shuichi. Tempo e espaço na cultura japonesa. Tradução: Neide Nagae e Fernando Chamas. São Paulo: Estação Liberdade, 2012.

MEDAGLIA, Júlio. Balanço da bossa nova. In: CAMPOS, Augusto de. Balanço da bossa e outras bossas. São Paulo: Perspectiva, 2005.

MESCHONNIC, Henri. Propostas para uma poética da tradução. In: LADMIRAL, Jean-René. A tradução e seus problemas. Lisboa: Edições 70, 1980.

MIZUTANI, Osamu; MIZUTANI, Nobuko. An introduction to modern japanese. Tóquio: The Japan Times, Ltd., 1977.

NAKAHARA, Jin. João Gilberto e o triângulo musical. In: GARCIA, Walter (org.). João Gilberto. São Paulo: Cosac Naify, 2012.

PAVAN, Cláudia; NEUMANN, Gerson. A literatura exofônica de Yoko Tawada: uma literatura em constante movimento. Polifonia, v. 27, p. 38. Cuiabá: Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagem da Universidade Federal do Mato Grosso, 2020. Disponível: https://periodicoscientificos.ufmt.br/ojs/index.php/polifonia/issue/view/633/148. Acessado em: 04/01/2023.

PINTO, Marino (letra/música); ROSSI, Mário (letra/música). Que Será?. Canção, 1950.

ROBERTS, Martin. ‘A new stereophonic sound spectacular’: Shibuya-kei as transnational soundscape. Popular Music, v. 32, p. 111. Cambridge: Cambridge University Press, 2013.

SAKAO, Hidenori. Um passeio sobre o intercâmbio musical nos 125 anos do Tratado de Amizade, Comércio e Navegação entre o Brasil e o Japão. Tradução: Carlos Hideaki Fujinaga. Jornal Nippak, 28/02/2021. Disponível: https://www.jnippak.com.br/2021/artigo-um-passeio-sobre-o-intercambio-musical-nos-125-anos-do-tratado-de-amizade-comercio-e-navegacao-entre-o-brasil-e-o-japao/. Acessado em: 03/01/2023.

SILVA, Jaime (letra/música); TEIXEIRA, Neuza (letra/música). O Pato. Canção, circa 1945.

TATIT, Luiz. O cancionista. São Paulo: Ateliê Editorial, 2002.

Téléchargements

Publiée

2023-03-20

Comment citer

REIS, Leonardo. Bossa nova em japonês: uma tradução exofônica de “O Pato” . REVELL - REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS DA UEMS, [S. l.], v. 3, n. 33, p. 198–223, 2023. DOI: 10.61389/revell.v3i33.7413. Disponível em: https://periodicosonline.uems.br/index.php/REV/article/view/7413. Acesso em: 30 juin. 2024.