Writing-between-worlds in the work of contemporary francophone authors
Visualizações: 223DOI:
https://doi.org/10.61389/revell.v3i33.7276Keywords:
exile; home country; writing-between-worldsAbstract
In the context of contemporary identity cartographies, writing-between-worlds (ETTE) is becoming increasingly frequent, in which productive and unpredictable contacts between different languages and cultures stand out. In the case of francophone literature, read in the light of the notions of language imaginary (GLISSANT) and surconscience linguistique (GAUVIN), we observe the revision of the idea of home country and mother tongue. From the friction between languages, memories and landscapes, the literary production of authors without a fixed abode grows, capable of transgressing borders of maps considered until then stable.
References
BARAKAT, Hoda. Propositions... In : SEBBAR, Leïla (dir.) Pays natal. Tunis : Éditions Elyzad, 2013.
BÉNABOU, Marcel. La bonne langue. In : SEBBAR, Leïla (dir.) Pays natal. Tunis : Éditions Elyzad, 2013.
BENSLAMA, FETHI. Les naufragés du natal. In : SEBBAR, Leïla (dir.) Pays natal. Tunis : Éditions Elyzad, 2013.
BOURAOUI, Nina. Garçon manqué. Paris : Éditions Stock, 2000.
CHEN, Ying. Quatre mille marches. Montréal : Boréal, 2004.
CHEN, Ying. La lenteur des montagnes : essai. Montréal : Boréal, 2014.
D’ALFONSO, Antonio. L’autre rivage : poésie. Montréal : Le Noroît, 1999.
DE CERTEAU, Michel. A escrita da história. Rio de Janeiro: Forense, 2011.
ETTE, Ottmar. Escrever entre mundos: literaturas sem morada fixa. Curitiba: Ed.UFPR, 2018.
ETTE, Omar. As literaturas do mundo: condições transculturais e desafios polilógicos de um conceito prospectivo. In: MELLO, Ana Maria Lisboa de; ANDRADE, Antonio (org.) Translinguismo e poéticas do contemporâneo. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2019.
FERRARO, Alessandra. Antonio d’Alfonso ou du vertige autotraductif. Tradução em Revista, 16. Rio de Janeiro: PUC, 2014.
GAUVIN, Lise. Langagement : l’écrivain et la langue au Québec. Montréal: Boréal, 2000.
GLISSANT, Édouard. Poétique de la Relation. Paris : Seuil, 1990.
GLISSANT, Édouard. Introduction à une poétique du divers. Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal, 1995.
JONASSAINT, Jean. Le pouvoir des mots, les maux du pouvoir : des romanciers haïtiens de l’exil. Paris : Éditions de l’Arcanterie ; Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal, 1986.
KUMMER, Ida. Un ailleurs qui serait ici. In: SEBBAR, Leïla (dir.) Pays natal. Tunis : Éditions Elyzad, 2013.
LAFERRIÈRE, Dany. L’odeur du café. Montréal : Éditions VLB, 1991.
OLLIVIER, Émile. Repérages. Montréal : Leméac, 2001.
OLLIVIER, Émile. Repérages 2. Montréal: Leméac, 2011.
PORTO, Maria Bernadette. Hospitalidade e translinguismo literário no imaginário de autores francófonos da contemporaneidade. In: MELLO, Ana Maria Lisboa de; ANDRADE, Antonio (org.) Translinguismo e poéticas do contemporâneo. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2019.
RUSHDIE, Salman. Patries imaginaires: essais et critiques. 1981/1991. Paris : Christian Bourgois, 1993.
SAYAD, Abdelmalek. Le pays où l’on n’arrive jamais. Le courrier de l’UNESCO, n. 9610, « Les mondes de l’exil », octobre 1996.
SEBBAR, Leïla. Je ne parle pas la langue de mon père. Paris : Julliard, 2003.
SEBBAR, Leïla. L’arabe comme un chant secret . Saint-Pourçain-sur-Sioule : Bleu Autour, 2007.
SEBBAR, Leïla. La Seine était rouge : Paris, octobre, 1961. Paris : Actes Sud, 2009.
SEBBAR, Leïla. Clandestine dans le pays de mon père. In : SEBBAR, Leïla (dir.) Pays natal. Tunis : Éditions Elyzad, 2013.
SIF, Mina. Une langue est un pays. In : SEBBAR, Leïla (dir.) Pays natal. Tunis : Éditions Elyzad, 2013.
THÚY, Kim. Mãn. Montréal : Libre Expression, 2013.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 REVELL - REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS DA UEMS
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
DECLARAÇÃO DE ORIGINALIDADE E EXCLUSIVIDADE E CESSÃO DE DIREITOS AUTORAIS
Declaro que o presente artigo é original e não foi submetido à publicação em qualquer outro periódico nacional ou internacional, quer seja em parte ou na íntegra. Declaro, ainda, que após publicado pela REVELL, ele jamais será submetido a outro periódico. Também tenho ciência que a submissão dos originais à REVELL - Revista de Estudos Literários da UEMS implica transferência dos direitos autorais da publicação digital. A não observância desse compromisso submeterá o infrator a sanções e penas previstas na Lei de Proteção de Direitos Autorais (nº 9610, de 19/02/98).