A escrita-entre-mundos na obra de autores francófonos da contemporaneidade
Visualizações: 222DOI :
https://doi.org/10.61389/revell.v3i33.7276Mots-clés :
exílio, país natal, escrita entre-línguasRésumé
No âmbito das cartografias identitárias do contemporâneo, torna-se cada vez mais frequente a escrita-entre-mundos (ETTE), na qual se destacam contatos produtivos e imprevisíveis entre línguas e culturas diversas. Em se tratando das literaturas francófonas, lidas à luz das noções de imaginário das línguas (GLISSANT) e surconscience linguistique (GAUVIN), observa-se a revisão da ideia de país natal e de língua materna. Da fricção entre idiomas, memórias e paisagens, cresce a produção literária de autores sem morada fixa, capazes de transgredir fronteiras de mapas considerados até então estáveis.
Références
BARAKAT, Hoda. Propositions... In : SEBBAR, Leïla (dir.) Pays natal. Tunis : Éditions Elyzad, 2013.
BÉNABOU, Marcel. La bonne langue. In : SEBBAR, Leïla (dir.) Pays natal. Tunis : Éditions Elyzad, 2013.
BENSLAMA, FETHI. Les naufragés du natal. In : SEBBAR, Leïla (dir.) Pays natal. Tunis : Éditions Elyzad, 2013.
BOURAOUI, Nina. Garçon manqué. Paris : Éditions Stock, 2000.
CHEN, Ying. Quatre mille marches. Montréal : Boréal, 2004.
CHEN, Ying. La lenteur des montagnes : essai. Montréal : Boréal, 2014.
D’ALFONSO, Antonio. L’autre rivage : poésie. Montréal : Le Noroît, 1999.
DE CERTEAU, Michel. A escrita da história. Rio de Janeiro: Forense, 2011.
ETTE, Ottmar. Escrever entre mundos: literaturas sem morada fixa. Curitiba: Ed.UFPR, 2018.
ETTE, Omar. As literaturas do mundo: condições transculturais e desafios polilógicos de um conceito prospectivo. In: MELLO, Ana Maria Lisboa de; ANDRADE, Antonio (org.) Translinguismo e poéticas do contemporâneo. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2019.
FERRARO, Alessandra. Antonio d’Alfonso ou du vertige autotraductif. Tradução em Revista, 16. Rio de Janeiro: PUC, 2014.
GAUVIN, Lise. Langagement : l’écrivain et la langue au Québec. Montréal: Boréal, 2000.
GLISSANT, Édouard. Poétique de la Relation. Paris : Seuil, 1990.
GLISSANT, Édouard. Introduction à une poétique du divers. Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal, 1995.
JONASSAINT, Jean. Le pouvoir des mots, les maux du pouvoir : des romanciers haïtiens de l’exil. Paris : Éditions de l’Arcanterie ; Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal, 1986.
KUMMER, Ida. Un ailleurs qui serait ici. In: SEBBAR, Leïla (dir.) Pays natal. Tunis : Éditions Elyzad, 2013.
LAFERRIÈRE, Dany. L’odeur du café. Montréal : Éditions VLB, 1991.
OLLIVIER, Émile. Repérages. Montréal : Leméac, 2001.
OLLIVIER, Émile. Repérages 2. Montréal: Leméac, 2011.
PORTO, Maria Bernadette. Hospitalidade e translinguismo literário no imaginário de autores francófonos da contemporaneidade. In: MELLO, Ana Maria Lisboa de; ANDRADE, Antonio (org.) Translinguismo e poéticas do contemporâneo. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2019.
RUSHDIE, Salman. Patries imaginaires: essais et critiques. 1981/1991. Paris : Christian Bourgois, 1993.
SAYAD, Abdelmalek. Le pays où l’on n’arrive jamais. Le courrier de l’UNESCO, n. 9610, « Les mondes de l’exil », octobre 1996.
SEBBAR, Leïla. Je ne parle pas la langue de mon père. Paris : Julliard, 2003.
SEBBAR, Leïla. L’arabe comme un chant secret . Saint-Pourçain-sur-Sioule : Bleu Autour, 2007.
SEBBAR, Leïla. La Seine était rouge : Paris, octobre, 1961. Paris : Actes Sud, 2009.
SEBBAR, Leïla. Clandestine dans le pays de mon père. In : SEBBAR, Leïla (dir.) Pays natal. Tunis : Éditions Elyzad, 2013.
SIF, Mina. Une langue est un pays. In : SEBBAR, Leïla (dir.) Pays natal. Tunis : Éditions Elyzad, 2013.
THÚY, Kim. Mãn. Montréal : Libre Expression, 2013.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés REVELL - REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS DA UEMS 2023
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
DECLARAÇÃO DE ORIGINALIDADE E EXCLUSIVIDADE E CESSÃO DE DIREITOS AUTORAIS
Declaro que o presente artigo é original e não foi submetido à publicação em qualquer outro periódico nacional ou internacional, quer seja em parte ou na íntegra. Declaro, ainda, que após publicado pela REVELL, ele jamais será submetido a outro periódico. Também tenho ciência que a submissão dos originais à REVELL - Revista de Estudos Literários da UEMS implica transferência dos direitos autorais da publicação digital. A não observância desse compromisso submeterá o infrator a sanções e penas previstas na Lei de Proteção de Direitos Autorais (nº 9610, de 19/02/98).